孔雀东南飞

序曰:汉末建安中,庐江府小吏焦仲卿妻刘氏,为仲卿母所遣,自誓不嫁。
其家逼之,乃投水而死。
仲卿闻之,亦自缢于庭树。
时人伤之,为诗云尔。

孔雀东南飞,五里一徘徊。
“十三能织素,十四学裁衣。
十五弹箜篌,十六诵诗书。
十七为君妇,心中常苦悲。
君既为府吏,守节情不移。
贱妾留空房,相见常日稀。
鸡鸣入机织,夜夜不得息。
三日断五匹,大人故嫌迟。
非为织作迟,君家妇难为!妾不堪驱使,徒留无所施。
便可白公姥,及时相遣归。

府吏得闻之,堂上启阿母:“儿已薄禄相,幸复得此妇。
结发同枕席,黄泉共为友。
共事二三年,始尔未为久。
女行无偏斜,何意致不厚。

阿母谓府吏:“何乃太区区!此妇无礼节,举动自专由。
吾意久怀忿,汝岂得自由!东家有贤女,自名秦罗敷。
可怜体无比,阿母为汝求。
便可速遣之,遣去慎莫留!”
府吏长跪告:“伏惟启阿母。
今若遣此妇,终老不复取!”
阿母得闻之,槌床便大怒:“小子无所畏,何敢助妇语!吾已失恩义,会不相从许!”
府吏默无声,再拜还入户。
举言谓新妇,哽咽不能语:“我自不驱卿,逼迫有阿母。
卿但暂还家,吾今且报府。
不久当归还,还必相迎取。
以此下心意,慎勿违吾语。

新妇谓府吏:“勿复重纷纭。
往昔初阳岁,谢家来贵门。
奉事循公姥,进止敢自专?
昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。
谓言无罪过,供养卒大恩;
仍更被驱遣,何言复来还!妾有绣腰襦,葳蕤自生光;
红罗复斗帐,四角垂香囊;
箱帘六七十,绿碧青丝绳,物物各自异,种种在其中。
人贱物亦鄙,不足迎后人,留待作遗施,于今无会因。
时时为安慰,久久莫相忘!”
鸡鸣外欲曙,新妇起严妆。
著我绣夹裙,事事四五通。
足下蹑丝履,头上玳瑁光。
腰若流纨素,耳著明月珰。
指如削葱根,口如含朱丹。
纤纤作细步,精妙世无双。
上堂拜阿母,阿母怒不止。
“昔作女儿时,生小出野里。
本自无教训,兼愧贵家子。
受母钱帛多,不堪母驱使。
今日还家去,念母劳家里。
”却与小姑别,泪落连珠子。
“新妇初来时,小姑始扶床;
今日被驱遣,小姑如我长。
勤心养公姥,好自相扶将。
初七及下九,嬉戏莫相忘。
”出门登车去,涕落百余行。
府吏马在前,新妇车在后。
隐隐何甸甸,俱会大道口。
下马入车中,低头共耳语:“誓不相隔卿,且暂还家去。
吾今且赴府,不久当还归。
誓天不相负!”
新妇谓府吏:“感君区区怀!君既若见录,不久望君来。
君当作磐石,妾当作蒲苇。
蒲苇纫如丝,磐石无转移。
我有亲父兄,性行暴如雷,恐不任我意,逆以煎我怀。
”举手长劳劳,二情同依依。
入门上家堂,进退无颜仪。
阿母大拊掌,不图子自归:“十三教汝织,十四能裁衣,十五弹箜篌,十六知礼仪,十七遣汝嫁,谓言无誓违。
汝今何罪过,不迎而自归?
”兰芝惭阿母:“儿实无罪过。
”阿母大悲摧。
还家十余日,县令遣媒来。
云有第三郎,窈窕世无双。
年始十八九,便言多令才。
阿母谓阿女:“汝可去应之。

阿女含泪答:“兰芝初还时,府吏见丁宁,结誓不别离。
今日违情义,恐此事非奇。
自可断来信,徐徐更谓之。

阿母白媒人:“贫贱有此女,始适还家门。
不堪吏人妇,岂合令郎君?
幸可广问讯,不得便相许。

媒人去数日,寻遣丞请还,说有兰家女,承籍有宦官。
云有第五郎,娇逸未有婚。
遣丞为媒人,主簿通语言。
直说太守家,有此令郎君,既欲结大义,故遣来贵门。
阿母谢媒人:“女子先有誓,老姥岂敢言!”
阿兄得闻之,怅然心中烦。
举言谓阿妹:“作计何不量!先嫁得府吏,后嫁得郎君。
否泰如天地,足以荣汝身。
不嫁义郎体,其往欲何云?

兰芝仰头答:“理实如兄言。
谢家事夫婿,中道还兄门。
处分适兄意,那得自任专!虽与府吏要,渠会永无缘。
登即相许和,便可作婚姻。

媒人下床去。
诺诺复尔尔。
还部白府君:“下官奉使命,言谈大有缘。
”府君得闻之,心中大欢喜。
视历复开书,便利此月内,六合正相应。
良吉三十日,今已二十七,卿可去成婚。
交语速装束,络绎如浮云。
青雀白鹄舫,四角龙子幡。
婀娜随风转,金车玉作轮。
踯躅青骢马,流苏金镂鞍。
赍钱三百万,皆用青丝穿。
杂彩三百匹,交广市鲑珍。
从人四五百,郁郁登郡门。
阿母谓阿女:“适得府君书,明日来迎汝。
何不作衣裳?
莫令事不举!”
阿女默无声,手巾掩口啼,泪落便如泻。
移我琉璃榻,出置前窗下。
左手持刀尺,右手执绫罗。
朝成绣夹裙,晚成单罗衫。
晻晻日欲暝,愁思出门啼。
府吏闻此变,因求假暂归。
未至二三里,摧藏马悲哀。
新妇识马声,蹑履相逢迎。
怅然遥相望,知是故人来。
举手拍马鞍,嗟叹使心伤:“自君别我后,人事不可量。
果不如先愿,又非君所详。
我有亲父母,逼迫兼弟兄。
以我应他人,君还何所望!”
府吏谓新妇:“贺卿得高迁!磐石方且厚,可以卒千年;
蒲苇一时纫,便作旦夕间。
卿当日胜贵,吾独向黄泉!”
新妇谓府吏:“何意出此言!同是被逼迫,君尔妾亦然。
黄泉下相见,勿违今日言!”执手分道去,各各还家门。
生人作死别,恨恨那可论?
念与世间辞,千万不复全!
府吏还家去,上堂拜阿母:“今日大风寒,寒风摧树木,严霜结庭兰。
儿今日冥冥,令母在后单。
故作不良计,勿复怨鬼神!命如南山石,四体康且直!”
阿母得闻之,零泪应声落:“汝是大家子,仕宦于台阁。
慎勿为妇死,贵贱情何薄!东家有贤女,窈窕艳城郭,阿母为汝求,便复在旦夕。

府吏再拜还,长叹空房中,作计乃尔立。
转头向户里,渐见愁煎迫。
其日牛马嘶,新妇入青庐。
奄奄黄昏后,寂寂人定初。
我命绝今日,魂去尸长留!揽裙脱丝履,举身赴清池。
府吏闻此事,心知长别离。
徘徊庭树下,自挂东南枝。
两家求合葬,合葬华山傍。
东西植松柏,左右种梧桐。
枝枝相覆盖,叶叶相交通。
中有双飞鸟,自名为鸳鸯。
仰头相向鸣,夜夜达五更。
行人驻足听,寡妇起彷徨。
多谢后世人,戒之慎勿忘。

孔雀东南飞 译文

汉末建安中,庐江府小吏焦仲卿妻刘氏,为仲卿母所遣,自誓不嫁。其家逼之,乃投水而死。仲卿闻之,亦自缢于庭树。时人伤之,为诗云尔。
东汉末年建安年间,庐江府小吏焦仲卿的妻子刘氏,被仲卿的母亲驱赶回娘家,她发誓不再改嫁。但她娘家的人一直逼着她再嫁,她只好投水自尽。焦仲卿听到妻子的死讯后,也吊死在自己家里庭院的树上。当时的人哀悼他们,便写了这样一首诗。

孔雀东南飞,五里一徘徊。
孔雀朝着东南方向飞去,每飞五里便是一阵徘徊。

“十三能织素,十四学裁衣。十五弹箜篌,十六诵诗书。十七为君妇,心中常苦悲。君既为府吏,守节情不移。贱妾留空房,相见常日稀。鸡鸣入机织,夜夜不得息。三日断五匹,大人故嫌迟。非为织作迟,君家妇难为!妾不堪驱使,徒留无所施。便可白公姥,及时相遣归。”
“我十三岁就能织出白色的丝绢,十四岁就学会了裁衣。十五岁学会弹箜篌,十六岁就能诵读诗书。十七岁做了你的妻子,但心中常常感到痛苦伤悲。你既然已经做了府吏,当然会坚守臣节专心不移。只留下我孤身一人待在空房,我们见面的日子常常是日渐疏稀。每天当鸡叫的时候我就进入机房纺织,天天晚上都不能休息。三天就能在机上截下五匹布,但婆婆还故意嫌我缓慢松弛。不是我纺织缓慢行动松弛,而是你家的媳妇难做公婆难服侍。我已经受不了你家这样的驱使,徒然留下来也没有什么用处无法再驱驰。你这就禀告公公婆婆,及时遣返我送我回娘家去。”

府吏得闻之,堂上启阿母:“儿已薄禄相,幸复得此妇。结发同枕席,黄泉共为友。共事二三年,始尔未为久。女行无偏斜,何意致不厚。”
府吏听到这些话,便走到堂上禀告阿母:“儿已经没有做高官享厚禄的福相,幸而娶得这样一个好媳妇。刚成年时我们便结成同床共枕的恩爱夫妻,并希望同生共死直到黄泉也相伴为伍。我们共同生活才过了两三年,这种甜美的日子只是开头还不算长久。她的行为没有什么不正当,哪里知道竟会招致你的不满得不到慈爱亲厚。”

阿母谓府吏:“何乃太区区!此妇无礼节,举动自专由。吾意久怀忿,汝岂得自由!东家有贤女,自名秦罗敷。可怜体无比,阿母为汝求。便可速遣之,遣去慎莫留!”
阿母对府吏说:“你怎么这样狭隘固执!这个媳妇不懂得礼节,行动又是那样自专自由。我心中早已怀着愤怒,你哪能自作主张对她迁就。东邻有个贤惠的女子,她本来的名字叫秦罗敷。她可爱的体态没有谁能比得上,我当为你的婚事去恳求。你就应该把兰芝快赶走,把她赶走千万不要让她再停留!”

府吏长跪告:“伏惟启阿母。今若遣此妇,终老不复取!”
府吏直身长跪作回答,他恭恭敬敬地再向母亲哀求:“现在如果赶走这个媳妇,儿到老也不会再娶别的女子!”

阿母得闻之,槌床便大怒:“小子无所畏,何敢助妇语!吾已失恩义,会不相从许!”
阿母听了府吏这些话,便敲着坐床大发脾气:“你这小子胆子太大毫无畏惧,你怎么敢帮着媳妇胡言乱语。我对她已经断绝了情谊,对你的要求决不会依从允许!”

府吏默无声,再拜还入户。举言谓新妇,哽咽不能语:“我自不驱卿,逼迫有阿母。卿但暂还家,吾今且报府。不久当归还,还必相迎取。以此下心意,慎勿违吾语。”
府吏默默不说话,再拜之后辞别阿母回到自己的房里。开口向媳妇说话,悲痛气结已是哽咽难语:“我本来不愿赶你走,但阿母逼迫着要我这样做。但你只不过是暂时回到娘家去,现在我也暂且回到县官府。不久我就要从府中回家来,回来之后一定会去迎接你。你就为这事委屈一下吧,千万不要违背我这番话语。”

新妇谓府吏:“勿复重纷纭。往昔初阳岁,谢家来贵门。奉事循公姥,进止敢自专?昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。谓言无罪过,供养卒大恩;仍更被驱遣,何言复来还!妾有绣腰襦,葳蕤自生光;红罗复斗帐,四角垂香囊;箱帘六七十,绿碧青丝绳,物物各自异,种种在其中。人贱物亦鄙,不足迎后人,留待作遗施,于今无会因。时时为安慰,久久莫相忘!”
兰芝对府吏坦陈:“不要再这样麻烦反复叮咛!记得那年初阳的时节,我辞别娘家走进你家门。侍奉公婆都顺着他们的心意,一举一动哪里敢自作主张不守本分?日日夜夜勤劳地操作,孤身一人周身缠绕着苦辛。自以为可以说是没有什么罪过,能够终身侍奉公婆报答他们的大恩。但仍然还是要被驱赶,哪里还谈得上再转回你家门。我有一件绣花的短袄,绣着光彩美丽的花纹。还有一床红罗做的双层斗形的小帐,四角都垂挂着香囊。大大小小的箱子有六七十个,都是用碧绿的丝线捆扎紧。里面的东西都各不相同,各种各样的东西都收藏其中。人既然低贱东西自然也卑陋,不值得用它们来迎娶后来的新人。你留着等待以后有机会施舍给别人吧,走到今天这一步今后不可能再相会相亲。希望你时时安慰自己,长久记住我不要忘记我这苦命的人。”

鸡鸣外欲曙,新妇起严妆。著我绣夹裙,事事四五通。足下蹑丝履,头上玳瑁光。腰若流纨素,耳著明月珰。指如削葱根,口如含朱丹。纤纤作细步,精妙世无双。
当公鸡呜叫窗外天快要放亮,兰芝起身精心地打扮梳妆。她穿上昔日绣花的裌裙,梳妆打扮时每件事都做了四五遍才算妥当。脚下她穿着丝鞋,头上的玳瑁簪闪闪发光。腰间束着流光的白绸带,耳边挂着明月珠装饰的耳珰。十个手指像尖尖的葱根又细又白嫩,嘴唇涂红像含着朱丹一样。她轻轻地小步行走,艳丽美妙真是举世无双。

上堂拜阿母,阿母怒不止。“昔作女儿时,生小出野里。本自无教训,兼愧贵家子。受母钱帛多,不堪母驱使。今日还家去,念母劳家里。”却与小姑别,泪落连珠子。“新妇初来时,小姑始扶床;今日被驱遣,小姑如我长。勤心养公姥,好自相扶将。初七及下九,嬉戏莫相忘。”出门登车去,涕落百余行。
她走上堂去拜别阿母,阿母听任她离去而不挽留阻止。“从前我做女儿的时候,从小就生长在村野乡里。本来就没有受到教管训导,更加惭愧的是又嫁到你家愧对你家的公子。受了阿母许多金钱和财礼,却不能胜任阿母的驱使。今天我就要回到娘家去,还记挂着阿母孤身操劳在家里。”她退下堂来又去向小姑告别,眼泪滚滚落下像一连串的珠子。“我这个新媳妇初嫁过来时,小姑刚学走路始会扶床。今天我被驱赶回娘家,小姑的个子已和我相当。希望你尽心地侍奉我的公婆,好好地扶助他们精心奉养。每当七夕之夜和每月的十九日,玩耍时千万不要把我忘。”她走出家门上车离去,眼泪落下百多行。

府吏马在前,新妇车在后。隐隐何甸甸,俱会大道口。下马入车中,低头共耳语:“誓不相隔卿,且暂还家去。吾今且赴府,不久当还归。誓天不相负!”
府吏骑着马走在前头,兰芝坐在车上跟在后面走。车声时而小声隐隐时而大声甸甸,但车和马都一同到达了大道口。府吏下马走进车中,低下头来在兰芝身边低声细语:“我发誓不同你断绝,你暂且回到娘家去,我今日也暂且赶赴官府。不久我一定会回来,我向天发誓永远不会辜负你。”

新妇谓府吏:“感君区区怀!君既若见录,不久望君来。君当作磐石,妾当作蒲苇。蒲苇纫如丝,磐石无转移。我有亲父兄,性行暴如雷,恐不任我意,逆以煎我怀。”举手长劳劳,二情同依依 。
兰芝对府吏说:“感谢你对我的诚心和关怀。既然承蒙你这样的记着我,不久之后我会殷切地盼望着你来。你应当像一块大石,我必定会像一株蒲苇。蒲苇像丝一样柔软但坚韧结实,大石也不会转移。只是我有一个亲哥哥,性情脾气不好常常暴跳如雷。恐怕不能任凭我的心意由我自主,他一定会违背我的心意使我内心饱受熬煎。”两人忧伤不止地举手告别,双方都依依不舍情意绵绵。

入门上家堂,进退无颜仪。阿母大拊掌,不图子自归:“十三教汝织,十四能裁衣,十五弹箜篌,十六知礼仪,十七遣汝嫁,谓言无誓违。汝今何罪过,不迎而自归?”兰芝惭阿母:“儿实无罪过。”阿母大悲摧。
兰芝回到娘家进了大门走上厅堂,进退为难觉得脸面已失去。母亲十分惊异地拍着手说道:“想不到没有去接你你自己回到家里。十三岁我就教你纺织,十四岁你就会裁衣,十五岁会弹箜篌,十六岁懂得礼仪,十七岁时把你嫁出去,总以为你在夫家不会有什么过失。你现在并没有什么罪过,为什么没有去接你你自己回到家里?”“我十分惭愧面对亲娘,女儿实在没有什么过失。”亲娘听了十分伤悲。

还家十余日,县令遣媒来。云有第三郎,窈窕世无双。年始十八九,便言多令才。
回家才过了十多日,县令便派遣了一个媒人来提亲。说县太爷有个排行第三的公子,身材美好举世无双。年龄只有十八九岁,口才很好文才也比别人强。

阿母谓阿女:“汝可去应之。”
亲娘便对女儿说:“你可以出去答应这门婚事。”

阿女含泪答:“兰芝初还时,府吏见丁宁,结誓不别离。今日违情义,恐此事非奇。自可断来信,徐徐更谓之。”
兰芝含着眼泪回答说:“兰芝当初返家时,府吏一再嘱咐我,发誓永远不分离。今天如果违背了他的情义,这门婚事就大不吉利。你就可以去回绝媒人,以后再慢慢商议。”

阿母白媒人:“贫贱有此女,始适还家门。不堪吏人妇,岂合令郎君?幸可广问讯,不得便相许。”
亲娘出去告诉媒人:“我们贫贱人家养育了这个女儿,刚出嫁不久便被赶回家里,不配做小吏的妻子,哪里适合再嫁你们公子为妻?希望你多方面打听打听,我不能就这样答应你。”

媒人去数日,寻遣丞请还,说有兰家女,承籍有宦官。云有第五郎,娇逸未有婚。遣丞为媒人,主簿通语言。直说太守家,有此令郎君,既欲结大义,故遣来贵门。
媒人去了几天后,那派去郡里请示太守的县丞刚好回来。他说:“在郡里曾向太守说起一位名叫兰芝的女子,出生于官宦人家。”又说:“太守有个排行第五的儿子,貌美才高还没有娶妻。太守要我做媒人,这番话是由主簿来转达。”县丞来到刘家直接说:“在太守家里,有这样一个美好的郎君,既然想要同你家结亲,所以才派遣我来到贵府做媒人。”

阿母谢媒人:“女子先有誓,老姥岂敢言!”
兰芝的母亲回绝了媒人:“女儿早先已有誓言不再嫁,我这个做母亲的怎敢再多说?”

阿兄得闻之,怅然心中烦。举言谓阿妹:“作计何不量!先嫁得府吏,后嫁得郎君。否泰如天地,足以荣汝身。不嫁义郎体,其往欲何云?”
兰芝的哥哥听到后,心中不痛快十分烦恼,向其妹兰芝开口说道:“作出决定为什么不多想一想!先嫁是嫁给一个小府吏,后嫁却能嫁给太守的贵公子。命运好坏差别就像天和地,改嫁之后足够让你享尽荣华富贵。你不嫁这样好的公子郎君,往后你打算怎么办?”

兰芝仰头答:“理实如兄言。谢家事夫婿,中道还兄门。处分适兄意,那得自任专!虽与府吏要,渠会永无缘。登即相许和,便可作婚姻。”媒人下床去。诺诺复尔尔。还部白府君:“下官奉使命,言谈大有缘。”府君得闻之,心中大欢喜。视历复开书,便利此月内,六合正相应。良吉三十日,今已二十七,卿可去成婚。交语速装束,络绎如浮云。青雀白鹄舫,四角龙子幡。婀娜随风转,金车玉作轮。踯躅青骢马,流苏金镂鞍。赍钱三百万,皆用青丝穿。杂彩三百匹,交广市鲑珍。从人四五百,郁郁登郡门。
兰芝抬起头来回答说:“道理确实像哥哥所说的一样,离开了家出嫁侍奉丈夫,中途又回到哥哥家里,怎么安排都要顺着哥哥的心意,我哪里能够自作主张?虽然同府吏有过誓约,但同他相会永远没有机缘。立即就答应了吧,就可以结为婚姻。”媒人从坐床走下去,连声说好!好!就这样!就这样!他回到太守府禀告太守:“下官承奉着大人的使命,商议这桩婚事谈得很投机。”太守听了这话以后,心中非常欢喜。他翻开历书反复查看,吉日就在这个月之内,月建和日辰的地支都相合。“成婚吉日就定在三十日,今天已是二十七日,你可立即去办理迎娶的事。”彼此相互传语快快去筹办,来往的人连续不断像天上的浮云。迎亲的船只上画着青雀和白鹄,船的四角还挂着绣着龙的旗子。旗子随风轻轻地飘动,金色的车配着玉饰的轮。驾上那毛色青白相杂的马缓步前进,马鞍两旁结着金线织成的缨子。送了聘金三百万,全部用青丝串联起。各种花色的绸缎三百匹,还派人到交州广州购来海味和山珍。随从人员共有四五百,热热闹闹地齐集太守府前准备去迎亲。

阿母谓阿女:“适得府君书,明日来迎汝。何不作衣裳?莫令事不举!”
亲娘对兰芝说:“刚才得到太守的信,明天就要来迎娶你。你为什么还不做好衣裳?不要让事情办不成!”

阿女默无声,手巾掩口啼,泪落便如泻。移我琉璃榻,出置前窗下。左手持刀尺,右手执绫罗。朝成绣夹裙,晚成单罗衫。晻晻日欲暝,愁思出门啼。
兰芝默默不说话,用手巾掩口悲声啼,眼泪坠落就像流水往下泻。移动她那镶着琉璃的坐榻,搬出来放到前窗下。左手拿着剪刀和界尺,右手拿着绫罗和绸缎。早上做成绣裌裙,傍晚又做成单罗衫。一片昏暗天时已将晚,她满怀忧愁想到明天要出嫁便伤心哭泣。

府吏闻此变,因求假暂归。未至二三里,摧藏马悲哀。新妇识马声,蹑履相逢迎。怅然遥相望,知是故人来。举手拍马鞍,嗟叹使心伤:“自君别我后,人事不可量。果不如先愿,又非君所详。我有亲父母,逼迫兼弟兄。以我应他人,君还何所望!”
府吏听到这个意外的变故,便告假请求暂且回家去看看。还未走到刘家大约还有二三里,人很伤心马儿也悲鸣。兰芝熟悉那匹马的鸣声,踏着鞋急忙走出家门去相迎。心中惆怅远远地望过去,知道是从前的夫婿已来临。她举起手来拍拍马鞍,不断叹气让彼此更伤心。“自从你离开我之后,人事变迁真是无法预测和估量。果然不能满足我们从前的心愿,内中的情由又不是你能了解端详。我有亲生的父母,逼迫我的还有我的亲兄长。把我许配了别的人,你还能有什么希望!”

府吏谓新妇:“贺卿得高迁!磐石方且厚,可以卒千年;蒲苇一时纫,便作旦夕间。卿当日胜贵,吾独向黄泉!”
府吏对兰芝说:“祝贺你能够高升!大石方正又坚厚,可以千年都不变。蒲苇虽然一时坚韧,但只能坚持很短的时间。你将一天比一天生活安逸地位显贵,只有我独自一人下到黄泉。”

新妇谓府吏:“何意出此言!同是被逼迫,君尔妾亦然。黄泉下相见,勿违今日言!”执手分道去,各各还家门。生人作死别,恨恨那可论?念与世间辞,千万不复全!
兰芝对府吏说:“想不到你会说出这样的话!两人同样是被逼迫,你是这样我也是这样受熬煎。我们在黄泉之下再相见,不要违背今天的誓言!”他们握手告别分道离去,各自都回到自己家里面。活着的人却要做死的离别,心中抱恨哪里能够说得完。他们都想很快地离开人世,无论如何也不愿苟且偷生得保全。

府吏还家去,上堂拜阿母:“今日大风寒,寒风摧树木,严霜结庭兰。儿今日冥冥,令母在后单。故作不良计,勿复怨鬼神!命如南山石,四体康且直!”
府吏回到自己家,上堂拜见阿母说:“今天风大天又寒,寒风摧折了树木,浓霜冻坏了庭院中的兰花。我今天已是日落西山生命将终结,让母亲独留世间以后的日子孤单。我是有意作出这种不好的打算,请不要再怨恨鬼神施责罚!但愿你的生命像南山石一样的久长,身体强健又安康。”

阿母得闻之,零泪应声落:“汝是大家子,仕宦于台阁。慎勿为妇死,贵贱情何薄!东家有贤女,窈窕艳城郭,阿母为汝求,便复在旦夕。”
阿母听到了这番话,泪水随着语声往下落:“你是大户人家的子弟,一直做官在官府台阁。千万不要为了一个妇人去寻死,贵贱不同你将她遗弃怎能算情薄?东邻有个好女子,苗条美丽全城称第一。做母亲的为你去求婚,答复就在这早晚之间。”

府吏再拜还,长叹空房中,作计乃尔立。转头向户里,渐见愁煎迫。
府吏再拜之后转身走回去,在空房中长叹不已。他的决心就这样定下了,把头转向屋子里,心中忧愁煎迫一阵更比一阵紧。

其日牛马嘶,新妇入青庐。奄奄黄昏后,寂寂人定初。我命绝今日,魂去尸长留!揽裙脱丝履,举身赴清池。
迎亲的那一天牛马嘶叫,新媳妇兰芝被迎娶进入青色帐篷里。天色昏暗已是黄昏后,静悄悄的四周无声息。“我的生命终结就在今天,只有尸体长久留下我的魂魄将要离去。”她挽起裙子脱下丝鞋,纵身一跳投进了清水池。

府吏闻此事,心知长别离。徘徊庭树下,自挂东南枝。
府吏听到了这件事,心里知道这就是永远的别离,于是来到庭院大树下徘徊了一阵,自己吊死在东南边的树枝。

两家求合葬,合葬华山傍。东西植松柏,左右种梧桐。枝枝相覆盖,叶叶相交通。中有双飞鸟,自名为鸳鸯。仰头相向鸣,夜夜达五更。行人驻足听,寡妇起彷徨。多谢后世人,戒之慎勿忘。
两家要求将他们夫妻二人合葬,结果合葬在华山旁。坟墓东西两边种植着松柏,左右两侧栽种梧桐。各种树枝枝枝相覆盖,各种树叶叶叶相连通。中间又有一对双飞鸟,鸟名本是叫鸳鸯,它们抬起头来相对鸣叫,每晚都要鸣叫一直叫到五更。过路的人都停下脚步仔细听,寡妇惊起更是不安和彷徨。我要郑重地告诉后来的人,以此为鉴戒千万不要把它忘。

参考资料:

1、陈佳民,柯汉琳,刘晟.《普通高中课程标准实验教科书·语文·必修1》.广州:广东教育出版社,2004:95-992、方铭.《新大学语文》.合肥:合肥工业大学出版社,2006:1913、张葆全.《玉台新咏译注》.桂林:广西师范大学出版社,2007:42-46

孔雀东南飞 注释

汉末建安中,庐江府小吏焦仲卿妻刘氏,为仲卿母所遣(qiǎn),自誓不嫁。
其家逼之,乃投水而死。
仲卿闻之,亦自缢(yì)于庭树。
时人伤之,为诗云尔。
建安中:建安年间。
建安,东汉献帝刘协的年号。
庐江:汉代郡名,郡城在今安徽潜山一带。
遣:女子出嫁后被夫家休弃回娘家。
云尔:句末语气词。
如此而已。

孔雀东南飞,五里一徘(pái)(huái)
徘徊:来回走动。
汉代乐府诗常以飞鸟徘徊起兴,以写夫妇离别。

“十三能织素,十四学裁衣。
十五弹箜(kōng)(hóu),十六诵诗书。
十七为君妇,心中常苦悲。
君既为府吏,守节情不移。
贱妾留空房,相见常日稀。
鸡鸣入机织,夜夜不得息。
三日断五匹,大人故嫌迟。
非为织作迟,君家妇难为!妾不堪驱使,徒留无所施。
便可白公姥(mǔ),及时相遣归。

素:白绢。
这句话开始到“及时相遣归”是焦仲卿妻对仲卿说的。
箜篌:古代的一种弦乐器,形如筝瑟。
诗书:原指《诗经》和《尚书》,这里泛指儒家的经书。
守节:遵守府里的规则。
断:(织成一匹)截下来。
大人故嫌迟:婆婆故意嫌我织得慢。
大人,对长辈的尊称,这里指婆婆。
不堪:不能胜任。
徒:徒然,白白地。
施:用。
白公姥:禀告婆婆。
白,告诉,禀告。
公姥,公公婆婆,这里是偏义复词,专指婆婆。

府吏得闻之,堂上启阿母:“儿已薄禄相,幸复得此妇。
结发同枕席,黄泉共为友。
共事二三年,始尔未为久。
女行无偏斜,何意致不厚。

薄禄相:官禄微薄的相貌。
结发:束发。
古时候的人到了一定的年龄(男子岁,女子岁)才把头发结起来,算是到了成年,可以结婚了。
始尔:刚开始。
尔,助词,无义。
一说是代词,这样。
致不厚:招致不喜欢。
致,招致。
厚,厚待。
这里是“喜欢”的意思。

阿母谓府吏:“何乃太区区!此妇无礼节,举动自专由。
吾意久怀忿,汝岂得自由!东家有贤女,自名秦罗敷(fū)
可怜体无比,阿母为汝求。
便可速遣之,遣去慎莫留!”
区区:小,这里指见识短浅。
自专由:与下句“汝岂得自由”中的“自由”都是自作主张的意思。
专,独断专行。
由,随意,任意。
贤:这里指聪明贤惠。
可怜:可爱。

府吏长跪告:“伏惟启阿母。
今若遣此妇,终老不复取!”
伏惟:趴在地上想。
古代下级对上级或小辈对长辈说话表示恭敬的习惯用语。
取:通“娶”,娶妻。

阿母得闻之,槌(chuí)床便大怒:“小子无所畏,何敢助妇语!吾已失恩义,会不相从许!”
会不相从许:当然不能答应你的要求。
会,当然,必定。

府吏默无声,再拜还入户。
举言谓新妇,哽咽不能语:“我自不驱卿,逼迫有阿母。
卿但暂还家,吾今且报府。
不久当归还,还必相迎取。
以此下心意,慎勿违吾语。

举言:发言,开口。
新妇:媳妇(不是新嫁娘)。
“新妇”是汉代末年对已嫁妇女的通称。
报府:赴府,指回到庐江太守府。
下心意:低心下意,受些委屈。

新妇谓府吏:“勿复重(chóng)纷纭。
往昔初阳岁,谢家来贵门。
奉事循公姥,进止敢自专?昼夜勤作息,伶俜(pīng)(yíng)苦辛。
谓言无罪过,供养卒大恩;仍更被驱遣,何言复来还!妾有绣腰襦(rú),葳(wēi)(ruí)自生光;红罗复斗帐,四角垂香囊(náng);箱帘六七十,绿碧青丝绳,物物各自异,种种在其中。
人贱物亦鄙,不足迎后人,留待作遗(wèi)施,于今无会因。
时时为安慰,久久莫相忘!”
勿复重纷纭:不必再添麻烦吧。
也就是说,不必再提接她回来的话了。
初阳岁:农历冬末春初。
谢:辞别。
作息:原意是工作和休息,这里是偏义复词,专指工作。
伶俜萦苦辛:孤孤单单,受尽辛苦折磨。
伶俜,孤单的样子。
萦,缠绕。
谓言:总以为。
卒:完成,引申为报答。
绣腰襦:绣花的齐腰短袄。
葳蕤:草木繁盛的样子,这里形容短袄上刺绣的花叶繁多而美丽。
箱帘:箱,衣箱。
帘,通“奁”,古代妇女梳妆用的镜匣。
后人:指府吏将来再娶的妻子。
遗施:赠送,施与。
会因:会面的机会。

鸡鸣外欲曙,新妇起严妆。
著我绣夹裙,事事四五通。
足下蹑(niè)丝履,头上玳(dài)(mào)光。
腰若流纨素,耳著明月珰(dāng)
指如削葱根,口如含朱丹。
纤纤作细步,精妙世无双。
严妆:整妆,郑重地梳妆打扮。
通:次,遍。
蹑:踩,踏,这里指穿鞋。
玳瑁:一种同龟相似的爬行动物,甲壳可制装饰品。
珰:耳坠。

上堂拜阿母,阿母怒不止。
“昔作女儿时,生小出野里。
本自无教训,兼愧贵家子。
受母钱帛多,不堪母驱使。
今日还家去,念母劳家里。
”却与小姑别,泪落连珠子。
“新妇初来时,小姑始扶床;今日被驱遣,小姑如我长。
勤心养公姥,好自相扶将。
初七及下九,嬉戏莫相忘。
”出门登车去,涕落百余行。
昔作女儿时:以下八句是仲卿妻对焦母告别时说的话。
野里:乡间。
兼愧:更有愧于……却:从堂上退下来。
扶将:扶持,搀扶。
这里是服侍的意思。
初七及下九:七月七日和每月的十九日。
初七,指农历七月七日,旧时妇女在这天晚上在院子里陈设瓜果,向织女星祈祷,祈求提高刺绣缝纫技巧,称为“乞巧”。
下九,古人以每月的二十九为上九,初九为中九,十九为下九。
在汉朝时候,每月十九日是妇女欢聚的日子。

府吏马在前,新妇车在后。
隐隐何甸甸,俱会大道口。
下马入车中,低头共耳语:“誓不相隔卿,且暂还家去。
吾今且赴府,不久当还归。
誓天不相负!”
隐隐:和下面的“甸甸”都是象声词,指车声。
誓不相隔卿……誓天不相负:这是府吏对兰芝说的话。

新妇谓府吏:“感君区区怀!君既若见录,不久望君来。
君当作磐石,妾当作蒲苇。
蒲苇纫(rèn)如丝,磐(pán)石无转移。
我有亲父兄,性行暴如雷,恐不任我意,逆以煎我怀。
”举手长劳劳,二情同依依 。
区区:这里是诚挚的意思,与上面“何乃太区区”中的“区区”意思不同。
若见录:如此记住我。
见录,记着我。
见,被。
录,记。
纫:通“韧”,柔韧牢固。
亲父兄:即同胞兄。
逆:逆料,想到将来。
劳劳:怅惘若失的样子。

入门上家堂,进退无颜仪。
阿母大拊(fǔ)掌,不图子自归:“十三教汝织,十四能裁衣,十五弹箜篌,十六知礼仪,十七遣汝嫁,谓言无誓违。
汝今何罪过,不迎而自归?”兰芝惭阿母:“儿实无罪过。
”阿母大悲摧。
颜仪:脸面,面子。
拊掌:拍手,这里表示惊异。
子自归:你自己回来。
意思是,没料到女儿竟被驱遣回家。
古代女子出嫁以后,一定要娘家得到家的同意,派人迎接,才能回娘家。
下文“不迎而自归”,也是按这种规矩说的责备的话。
无誓违:不会有什么过失。
誓,似应作“諐”。
諐,古“愆(qiān)”字。
愆违,过失。
悲摧:悲痛,伤心。

还家十余日,县令遣媒来。
云有第三郎,窈窕世无双。
年始十八九,便言多令才。
窈窕(yǎo tiǎo):容貌体态美好的样子。
便(pián)言多令才:口才很好,又多才能。
便言,很会说话。
令,美好。

阿母谓阿女:“汝可去应之。

阿女含泪答:“兰芝初还时,府吏见丁宁,结誓不别离。
今日违情义,恐此事非奇。
自可断来信,徐徐更谓之。

丁宁:嘱咐我。
丁宁,嘱咐,后写作“叮咛”。
非奇:不宜,不妥。
断来信:回绝来做媒的人。
断,回绝。
信,使者,指媒人。
更谓之:再谈它。
之,指再嫁之事。

阿母白媒人:“贫贱有此女,始适还家门。
不堪吏人妇,岂合令郎君?幸可广问讯,不得便相许。

适:出嫁。
不堪:这里是“不能做”的意思。

媒人去数日,寻遣丞请还,说有兰家女,承籍有宦(huàn)官。
云有第五郎,娇逸未有婚。
遣丞为媒人,主簿通语言。
直说太守家,有此令郎君,既欲结大义,故遣来贵门。
媒人去数日……丞籍有宦官:这几句可能有文字脱漏或错误,因此无法解释清楚。
这里列出部分字的意义解释:寻,随即,不久。
丞,县丞,官名。
承籍,承继先人的仕籍。
宦官,即“官宦”,指做官的人。
娇逸:娇美文雅。
主簿:太守的属官。

阿母谢媒人:“女子先有誓,老姥岂敢言!”

阿兄得闻之,怅然心中烦。
举言谓阿妹:“作计何不量(liáng)!先嫁得府吏,后嫁得郎君。
(pǐ)泰如天地,足以荣汝身。
不嫁义郎体,其往欲何云?”
作计:拿主意,打算。
量:考虑。
否泰:都是《易经》中的卦名。
这里指运气的好坏。
否,坏运气。
泰,好运气。
义郎:男子的美称,这里指太守的儿子。
其往欲何云:往后打算怎么办。
其往,其后,将来。
何云,这里指怎么办。
处分:处置。

兰芝仰头答:“理实如兄言。
谢家事夫婿,中道还兄门。
处分适兄意,那得自任专!虽与府吏要(yāo),渠(qú)会永无缘。
登即相许和,便可作婚姻。
”媒人下床去。
诺诺复尔尔。
还部白府君:“下官奉使命,言谈大有缘。
”府君得闻之,心中大欢喜。
视历复开书,便利此月内,六合正相应。
良吉三十日,今已二十七,卿可去成婚。
交语速装束,络绎(yì)如浮云。
青雀白鹄(hú)(fǎng),四角龙子幡(fān)
(ē)(nuó)随风转,金车玉作轮。
(zhí)(zhú)青骢(cōng)马,流苏金镂(lòu)(ān)
(jī)钱三百万,皆用青丝穿。
杂彩三百匹,交广市鲑(xié)珍。
从人四五百,郁郁登郡门。
适:依照。
要:相约。
渠会:同他相会。
渠,他。
一说是那种相会。
渠,那。
登即:立即。
尔尔:如此如此。
等于说“就这样,就这样”。
府君:对太守的尊称。
下官:县丞自称。
缘:缘分。
视历:翻看历书。
六合:古时候迷信的人,结婚要选好日子,要年月日的干支(干,天干,甲乙丙丁……支,地支,子丑寅卯……)合起来都相适合,这叫“六合”。
卿:你,指县丞。
交语:交相传话。
舫:船。
龙子幡:绣龙的旗帜。
婀娜:轻轻飘动的样子。
踯躅:缓慢不进的样子。
青骢马:青白杂毛的马。
流苏:用五彩羽毛做的下垂的缨子。
赍:赠送。
杂彩:各种颜色的绸缎。
交广:交州广州,古代郡名,这里泛指今广东广西一带。
鲑:这里是鱼类菜肴的总称。
郁郁:繁盛的样子。

阿母谓阿女:“适得府君书,明日来迎汝。
何不作衣裳?莫令事不举!”
适:刚才。
不举:办不成。

阿女默无声,手巾掩口啼,泪落便如泻。
移我琉璃榻(tà),出置前窗下。
左手持刀尺,右手执绫罗。
朝成绣夹裙,晚成单罗衫。
(yǎn)晻日欲暝,愁思出门啼。
榻:坐具。
晻晻:日色昏暗无光的样子。

府吏闻此变,因求假暂归。
未至二三里,摧藏(zàng)马悲哀。
新妇识马声,蹑履相逢迎。
怅然遥相望,知是故人来。
举手拍马鞍,嗟叹使心伤:“自君别我后,人事不可量。
果不如先愿,又非君所详。
我有亲父母,逼迫兼弟兄。
以我应他人,君还何所望!”
摧藏:摧折心肝。
藏,脏腑。
人事不可量:人间的事不能预料。
父母:这里偏指母。
弟兄:这里偏指兄。

府吏谓新妇:“贺卿得高迁!磐石方且厚,可以卒千年;蒲苇一时纫,便作旦夕间。
卿当日胜贵,吾独向黄泉!”
日胜贵:一天比一天高贵。

新妇谓府吏:“何意出此言!同是被逼迫,君尔妾亦然。
黄泉下相见,勿违今日言!”执手分道去,各各还家门。
生人作死别,恨恨那可论?念与世间辞,千万不复全!
恨恨:抱恨不已,这里指极度无奈。

府吏还家去,上堂拜阿母:“今日大风寒,寒风摧树木,严霜结庭兰。
儿今日冥冥,令母在后单。
故作不良计,勿复怨鬼神!命如南山石,四体康且直!”
日冥冥:原意是日暮,这里用太阳下山来比喻生命的终结。
单:孤单。
故:有意,故意。
不良计:不好的打算(指自杀)。
四体:四肢,这里指身体。
直:意思是腰板硬朗。

阿母得闻之,零泪应声落:“汝是大家子,仕宦于台阁。
慎勿为妇死,贵贱情何薄!东家有贤女,窈窕艳城郭,阿母为汝求,便复在旦夕。

台阁:原指尚书台,这里泛指大的重府。
情何薄:怎能算是薄情。

府吏再拜还,长叹空房中,作计乃尔立。
转头向户里,渐见愁煎迫。
乃尔立:就这样决定。

其日牛马嘶,新妇入青庐。
奄奄黄昏后,寂寂人定初。
我命绝今日,魂去尸长留!揽裙脱丝履,举身赴清池。
青庐:用青布搭成的篷帐,举行婚礼的地方。
奄奄:通“晻晻”,日色昏暗无光的样子。
黄昏:古时计算时间按十二地支将一日分为十二个“时辰”。
“黄昏”是“戌时”(相当于现代的晚上时至时)。
下句的“人定”是“亥时”(相当于现代的晚上时至时)。

府吏闻此事,心知长别离。
徘徊庭树下,自挂东南枝。

两家求合葬,合葬华山傍。
东西植松柏,左右种梧桐。
枝枝相覆盖,叶叶相交通。
中有双飞鸟,自名为鸳鸯。
仰头相向鸣,夜夜达五更。
行人驻足听,寡妇起彷徨。
多谢后世人,戒之慎勿忘。

华山:庐江郡内的一座小山。
交通:交错,这里指挨在一起。
驻足:停步。
谢:告诉。

参考资料:
1、陈佳民,柯汉琳,刘晟《普通高中课程标准实验教科书·语文·必修1》广州:广东教育出版社,2004:95-99
2、方铭《新大学语文》

孔雀东南飞 赏析

  汉末建安中,庐江府小吏焦仲卿妻刘氏,为仲卿母所遣,自誓不嫁。其家逼之,乃投水而死。仲卿闻之,亦自缢于庭树。时人伤之,为诗云尔。

  孔雀东南飞,五里一徘徊。

  “十三能织素,十四学裁衣。十五弹箜篌,十六诵诗书。十七为君妇,心中常苦悲。君既为府吏,守节情不移。贱妾留空房,相见常日稀。鸡鸣入机织,夜夜不得息。三日断五匹,大人故嫌迟。非为织作迟,君家妇难为!妾不堪驱使,徒留无所施。便可白公姥,及时相遣归。”

  府吏得闻之,堂上启阿母:“儿已薄禄相,幸复得此妇。结发同枕席,黄泉共为友。共事二三年,始尔未为久。女行无偏斜,何意致不厚。”

  阿母谓府吏:“何乃太区区!此妇无礼节,举动自专由。吾意久怀忿,汝岂得自由!东家有贤女,自名秦罗敷。可怜体无比,阿母为汝求。便可速遣之,遣去慎莫留!”

  府吏长跪告:“伏惟启阿母。今若遣此妇,终老不复取!”

  阿母得闻之,槌床便大怒:“小子无所畏,何敢助妇语!吾已失恩义,会不相从许!”

  府吏默无声,再拜还入户。举言谓新妇,哽咽不能语:“我自不驱卿,逼迫有阿母。卿但暂还家,吾今且报府。不久当归还,还必相迎取。以此下心意,慎勿违吾语。”

  新妇谓府吏:“勿复重纷纭。往昔初阳岁,谢家来贵门。奉事循公姥,进止敢自专?昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。谓言无罪过,供养卒大恩;仍更被驱遣,何言复来还!妾有绣腰襦,葳蕤自生光;红罗复斗帐,四角垂香囊;箱帘六七十,绿碧青丝绳,物物各自异,种种在其中。人贱物亦鄙,不足迎后人,留待作遗施,于今无会因。时时为安慰,久久莫相忘!”

  鸡鸣外欲曙,新妇起严妆。著我绣夹裙,事事四五通。足下蹑丝履,头上玳瑁光。腰若流纨素,耳著明月珰。指如削葱根,口如含朱丹。纤纤作细步,精妙世无双。

  上堂拜阿母,阿母怒不止。“昔作女儿时,生小出野里。本自无教训,兼愧贵家子。受母钱帛多,不堪母驱使。今日还家去,念母劳家里。”却与小姑别,泪落连珠子。“新妇初来时,小姑始扶床;今日被驱遣,小姑如我长。勤心养公姥,好自相扶将。初七及下九,嬉戏莫相忘。”出门登车去,涕落百余行。

  府吏马在前,新妇车在后。隐隐何甸甸,俱会大道口。下马入车中,低头共耳语:“誓不相隔卿,且暂还家去。吾今且赴府,不久当还归。誓天不相负!”

  新妇谓府吏:“感君区区怀!君既若见录,不久望君来。君当作磐石,妾当作蒲苇。蒲苇纫如丝,磐石无转移。我有亲父兄,性行暴如雷,恐不任我意,逆以煎我怀。”举手长劳劳,二情同依依 。

  入门上家堂,进退无颜仪。阿母大拊掌,不图子自归:“十三教汝织,十四能裁衣,十五弹箜篌,十六知礼仪,十七遣汝嫁,谓言无誓违。汝今何罪过,不迎而自归?”兰芝惭阿母:“儿实无罪过。”阿母大悲摧。

  还家十余日,县令遣媒来。云有第三郎,窈窕世无双。年始十八九,便言多令才。

  阿母谓阿女:“汝可去应之。”

  阿女含泪答:“兰芝初还时,府吏见丁宁,结誓不别离。今日违情义,恐此事非奇。自可断来信,徐徐更谓之。”

  阿母白媒人:“贫贱有此女,始适还家门。不堪吏人妇,岂合令郎君?幸可广问讯,不得便相许。”

  媒人去数日,寻遣丞请还,说有兰家女,承籍有宦官。云有第五郎,娇逸未有婚。遣丞为媒人,主簿通语言。直说太守家,有此令郎君,既欲结大义,故遣来贵门。

  阿母谢媒人:“女子先有誓,老姥岂敢言!”

  阿兄得闻之,怅然心中烦。举言谓阿妹:“作计何不量!先嫁得府吏,后嫁得郎君。否泰如天地,足以荣汝身。不嫁义郎体,其往欲何云?”
  兰芝仰头答:“理实如兄言。谢家事夫婿,中道还兄门。处分适兄意,那得自任专!虽与府吏要,渠会永无缘。登即相许和,便可作婚姻。”

  媒人下床去。诺诺复尔尔。还部白府君:“下官奉使命,言谈大有缘。”府君得闻之,心中大欢喜。视历复开书,便利此月内,六合正相应。良吉三十日,今已二十七,卿可去成婚。交语速装束,络绎如浮云。青雀白鹄舫,四角龙子幡。婀娜随风转,金车玉作轮。踯躅青骢马,流苏金镂鞍。赍钱三百万,皆用青丝穿。杂彩三百匹,交广市鲑珍。从人四五百,郁郁登郡门。

  阿母谓阿女:“适得府君书,明日来迎汝。何不作衣裳?莫令事不举!”

  阿女默无声,手巾掩口啼,泪落便如泻。移我琉璃榻,出置前窗下。左手持刀尺,右手执绫罗。朝成绣夹裙,晚成单罗衫。晻晻日欲暝,愁思出门啼。

  府吏闻此变,因求假暂归。未至二三里,摧藏马悲哀。新妇识马声,蹑履相逢迎。怅然遥相望,知是故人来。举手拍马鞍,嗟叹使心伤:“自君别我后,人事不可量。果不如先愿,又非君所详。我有亲父母,逼迫兼弟兄。以我应他人,君还何所望!”

  府吏谓新妇:“贺卿得高迁!磐石方且厚,可以卒千年;蒲苇一时纫,便作旦夕间。卿当日胜贵,吾独向黄泉!”

  新妇谓府吏:“何意出此言!同是被逼迫,君尔妾亦然。黄泉下相见,勿违今日言!”执手分道去,各各还家门。生人作死别,恨恨那可论?念与世间辞,千万不复全!

  府吏还家去,上堂拜阿母:“今日大风寒,寒风摧树木,严霜结庭兰。儿今日冥冥,令母在后单。故作不良计,勿复怨鬼神!命如南山石,四体康且直!”

  阿母得闻之,零泪应声落:“汝是大家子,仕宦于台阁。慎勿为妇死,贵贱情何薄!东家有贤女,窈窕艳城郭,阿母为汝求,便复在旦夕。”

  府吏再拜还,长叹空房中,作计乃尔立。转头向户里,渐见愁煎迫。

  其日牛马嘶,新妇入青庐。奄奄黄昏后,寂寂人定初。我命绝今日,魂去尸长留!揽裙脱丝履,举身赴清池。

  府吏闻此事,心知长别离。徘徊庭树下,自挂东南枝。

  两家求合葬,合葬华山傍。东西植松柏,左右种梧桐。枝枝相覆盖,叶叶相交通。中有双飞鸟,自名为鸳鸯。仰头相向鸣,夜夜达五更。行人驻足听,寡妇起彷徨。多谢后世人,戒之慎勿忘。

  通过有个性的人物对话塑造了鲜明的人物形象,是《孔雀东南飞》最大的艺术成就。全诗“共一千七百八十五字,古今第一首长诗也。淋淋漓漓,反反复复,杂述十数人口中语,而各肖其声音面目,岂非化工之笔”(《古诗源》卷四,沈德潜按语)。

  在贯穿全篇的对话中,可以看到,刘兰芝对仲卿、对焦母、对小姑、对自己的哥哥和母亲讲话时的态度与语气各不相同,正是在这种不同中可以感受到她那勤劳、善良、备受压迫而又富于反抗精神的外柔内刚的个性。同样的,在焦仲卿各种不同场合的话语中,也可以感受到他那忠于爱情、明辨是非但又迫于母亲威逼的诚正而软弱、但又有发展的性格。

  刘兰芝是作者精心塑造的美好形象。她既是淑女、贤妻,又是具有鲜明个性的女性:勇敢,坚强,富有反抗精神。兰芝用“大人故嫌迟”道破婆婆的故意挑剔、刁难,用“请归”的行动表示反抗。和仲卿叙别,她表达了对丈夫的—往情深,又清醒地认识到“复来还”是幻想。“严妆”,是夸张的铺叙,展示她态度从容,“精妙世无双”。告别婆婆时,她不卑不亢,一席话是对婆婆态度骄横的抗议。“盟誓”中,她用发自肺腑的誓言表明对爱情的忠贞。“拒媒”是对封建礼教的反抗。面对兄长逼婚,她以允婚表现了对未来的清醒估计和对兄长淫威的蔑视。“黄泉下相见”的誓约,饱含着对丈夫深挚的爱,对封建家长制拼死反抗的勇气。“举身赴清池”是兰芝反抗精神的升华。在爱情与封建家长制的尖锐冲突中,刘兰芝这个艺术形象闪耀着夺目的光彩。

  焦仲卿是诗中另一个重要形象,作者表现出他从软弱逐渐转变为坚强。他开始对母亲抱有幻想,当幻想被残酷的现实摧毁后,他坚决向母亲表明了以死殉情的决心,用“自挂东南枝”表示对爱情的思贞和对封建家长制的反抗。他的变化,深化了对封建社会的控诉。

  此外,焦母的专横暴戾,刘兄冷酷自私、贪财慕势的性格,都写得栩栩如生。总之,在尖锐的矛盾冲突中刻画人物性格,是这首叙事诗的主要特点。

  诗中写到兰芝与仲卿死前,兰芝假意同意再嫁,仲卿见兰芝后回家与母亲诀别,他俩这时的话语,非常切合各自的身份与处境。陈祚明《采菽堂古诗选》曾作过这样细致的分析:“兰芝不白母而府吏白母者,女之于母,子之于母,情固不同。女从夫者也,又恐母防之,且母有兄在,可死也。子之与妻,孰与母重?且子死母何依,能无白乎?同死者,情也。彼此不负,女以死偿,安得不以死?彼此时,母即悔而迎女,犹可两俱无死也。然度母终不肯迎女,死终不可以已,故白母之言亦有异者,儿今冥冥四语明言之矣,今日风寒命如山石,又不甚了了,亦恐母觉而防我也。府吏白母而母不防者,女之去久矣。他日不死而今日何为独死?不过谓此怨怼之言,未必实耳。故漫以东家女答之,且用相慰。然府吏白母,不言女将改适,不言女亦欲死,盖度母之性,必不肯改而迎女,而徒露真情,则防我不得死故也。”试想,兰芝如果直说要死,这个弱女子势必会遭到暴力的约束,被强迫成婚。

  而仲卿的情况自然与兰芝不同,诚如上述引文的分析。又如:“吾意久怀忿,汝岂得自由”、“小子无所畏,何敢助妇语”,于此可立见焦母的蛮横。“作计何不量!先嫁得府吏,后嫁得郎君。否泰如天地,足以荣汝身。不嫁义郎体,其往欲何云?”由此可见刘兄的势利。即使次要人物如媒人、府君的简短对话,也各各符合其人的身份、特点。

  诗中,简洁的人物行动刻画,有助于形象的鲜明;精炼的抒情性穿插,增强了行文的情韵。“鸡鸣外欲曙,新妇起严妆。著我绣夹裙,事事四五通”,写出了刘兰芝离开焦家时的矛盾心情。欲曙即起,表示她不愿在焦家生活的决心,严妆辞婆是她对焦母的抗议与示威。打扮时的事事四五通,表示了她对焦仲卿的爱,欲去又不忍遽去的微妙心理。“却与小姑别,泪落连珠子”,姑嫂关系不易相处,兰芝与小姑关系融洽,正表现了她的懂礼仪、易相处。这同焦母的不容恰成对照。另外,辞焦母不落泪,而辞小姑落泪,也可见兰芝的倔强。焦仲卿的形象刻画也是如此,他送兰芝到大道口,“下马入车中,低头共耳语”,表现了一片真情。闻知兰芝要成婚,“未至二三里,摧藏马悲哀”,诗篇用“马悲”渲染衬托他内心的强烈痛苦。临死前“长叹空房中”、“转头向户里”,对母亲还有所顾念,这里愈见他的诚正与善良。

  在整篇诗中,类似上述的动作刻画还有一些,笔墨虽不多,却极精粹。兰芝死时,义无反顾,“揽裙脱丝履,举身赴清池”;仲卿死时,顾念老母,“徘徊庭树下,自挂东南枝”,这些不同的动作细节,都切合各自的性格与处境。同样是母亲,焦母“捶床便大怒”的泼辣,刘母见兰芝回家时惊异而“大拊掌”的温和,对性格的描绘来说寥寥几笔已极传神。抒情性穿插较之动作刻划更少,但也是成功之笔“举手长劳劳,二情同依依”,兰芝和仲卿第一次分手时,作者情不自禁的感叹,增添了悲剧气氛。“生人作死别,恨恨那可论”,这画龙点睛的穿插,更激起了人们对焦、刘遭遇的同情。即使那教训式的全诗结尾,也带有浓重的抒情意味,充满了作者的同情与期望。这些水到渠成、不着痕迹的抒情性穿插,对人物形象的塑具有锦上添花的妙用,增加了全诗的感情色彩。

  特别值得注意的是,此诗比兴手法和浪漫色彩的运用,对形象的塑造起了非常重要的作用。作者的感情与思想的倾向性通过这种艺术方法鲜明地表现了出来。诗篇开头,“孔雀东南飞,五里一徘徊”是“兴”的手法,用以兴起刘兰芝、焦仲卿彼此顾恋之情,布置了全篇的气氛。最后一段,在刘、焦合葬的墓地,松柏、梧桐枝枝叶叶覆盖相交,鸳鸯在其中双双日夕和鸣,通宵达旦。这既象征了刘焦夫妇不朽,又象征了他们永恒的悲愤与控告。由现实的双双合葬的形象,到象征永恒的爱情与幸福的松柏、鸳鸯的形象,表现了人民群众对未来自由幸福必然到来的信念,这是刘焦形象的浪漫主义发展,闪现出无比灿烂的理想光辉,使全诗起了质的飞跃。

  古人诗以鸟兽草木起兴,并非随意为之。以《孔雀东南飞》中“孔雀东南飞,五里一徘徊”言,应有烘托、渲染气氛的功用及象征意蕴。它既象征了刘兰芝甚至包括焦仲卿的生命结局,也烘托、渲染了刘兰芝生命不断远去的悲凉气氛。它有一种忧伤、不忍、怜悯、不安、留恋的音乐节奏在“飞去”的动作和场景里,这种节奏让人神伤却不让人绝望,让人感觉凄凉的同时似乎又让我们的灵魂得以安宁。为什么会这样呢?我不太在意刘兰芝离去的原因,礼教、性格等等随他去吧,每个人都可在他的阅读视界里找到能说得过去的答案。我在这幅图景里更看重的是她在我们的阅读视线里一点一点消失的过程,以及这个过程为何会给我如此的阅读感受。重要的还有“东南去”,“东南去”的刘兰芝是香销玉殒的悲剧之体,我为何会在生命悲剧里读到了灵魂安宁的抚摸,以至于最后只剩下平静的叹息?这与诗人让她“东南去”,且让焦仲卿也“自挂东南枝”有关系吗?诗人他想告诉我一种怎样的个人立场?

孔雀东南飞 拼音版参考

()
(yuē)
(hàn)
()
(jiàn)
(ān)
(zhōng)
()
(jiāng)
()
(xiǎo)
()
(jiāo)
(zhòng)
(qīng)
()
(liú)
(shì)
(wéi)
(zhòng)
(qīng)
()
(suǒ)
(qiǎn)
()
(shì)
()
(jià)
()
(jiā)
()
(zhī)
(nǎi)
(tóu)
(shuǐ)
(ér)
()
(zhòng)
(qīng)
(wén)
(zhī)
()
()
()
()
(tíng)
(shù)
(shí)
(rén)
(shāng)
(zhī)
(wéi)
(shī)
(yún)
(ěr)
(kǒng)
(què)
(dōng)
(nán)
(fēi)
()
()
()
(pái)
(huái)
()
(shí)
(sān)
(néng)
(zhī)
()
(shí)
()
(xué)
(cái)
()
(shí)
()
(dàn)
(kōng)
(hóu)
(shí)
(liù)
(sòng)
(shī)
(shū)
(shí)
()
(wéi)
(jun1)
()
(xīn)
(zhōng)
(cháng)
()
(bēi)
(jun1)
()
(wéi)
()
()
(shǒu)
(jiē)
(qíng)
()
()
(jiàn)
(qiè)
(liú)
(kōng)
(fáng)
(xiàng)
(jiàn)
(cháng)
()
()
()
(míng)
()
()
(zhī)
()
()
()
()
()
(sān)
()
(duàn)
()
()
()
(rén)
()
(xián)
(chí)
(fēi)
(wéi)
(zhī)
(zuò)
(chí)
(jun1)
(jiā)
()
(nán)
(wéi)
(qiè)
()
(kān)
()
使(shǐ)
()
(liú)
()
(suǒ)
(shī)
便(biàn)
()
(bái)
(gōng)
(lǎo)
()
(shí)
(xiàng)
(qiǎn)
(guī)
()
()
()
()
(wén)
(zhī)
(táng)
(shàng)
()
(ā)
()
()
(ér)
()
(báo)
()
(xiàng)
(xìng)
()
()
()
()
(jié)
()
(tóng)
(zhěn)
()
(huáng)
(quán)
(gòng)
(wéi)
(yǒu)
(gòng)
(shì)
(èr)
(sān)
(nián)
(shǐ)
(ěr)
(wèi)
(wéi)
(jiǔ)
()
(háng)
()
(piān)
(xié)
()
()
(zhì)
()
(hòu)
()
(ā)
()
(wèi)
()
()
()
()
(nǎi)
(tài)
()
()
()
()
()
()
(jiē)
()
(dòng)
()
(zhuān)
(yóu)
()
()
(jiǔ)
怀(huái)
忿(fèn)
()
()
()
()
(yóu)
(dōng)
(jiā)
(yǒu)
(xián)
()
()
(míng)
(qín)
(luó)
()
()
(lián)
()
()
()
(ā)
()
(wéi)
()
(qiú)
便(biàn)
()
()
(qiǎn)
(zhī)
(qiǎn)
()
(shèn)
()
(liú)
()
()
()
(zhǎng)
(guì)
(gào)
()
()
(wéi)
()
(ā)
()
(jīn)
(ruò)
(qiǎn)
()
()
(zhōng)
(lǎo)
()
()
()
()
(ā)
()
()
(wén)
(zhī)
(chuí)
(chuáng)
便(biàn)
()
()
()
(xiǎo)
()
()
(suǒ)
(wèi)
()
(gǎn)
(zhù)
()
()
()
()
(shī)
(ēn)
()
(huì)
()
(xiàng)
(cóng)
()
()
()
()
()
()
(shēng)
(zài)
(bài)
(hái)
()
()
()
(yán)
(wèi)
(xīn)
()
(gěng)
(yān)
()
(néng)
()
()
()
()
()
()
(qīng)
()
()
(yǒu)
(ā)
()
(qīng)
(dàn)
(zàn)
(hái)
(jiā)
()
(jīn)
(qiě)
(bào)
()
()
(jiǔ)
(dāng)
(guī)
(hái)
(hái)
()
(xiàng)
(yíng)
()
()
()
(xià)
(xīn)
()
(shèn)
()
(wéi)
()
()
()
(xīn)
()
(wèi)
()
()
()
()
()
(zhòng)
(fēn)
(yún)
(wǎng)
()
(chū)
(yáng)
(suì)
(xiè)
(jiā)
(lái)
(guì)
(mén)
(fèng)
(shì)
(xún)
(gōng)
(lǎo)
(jìn)
(zhǐ)
(gǎn)
()
(zhuān)
(zhòu)
()
(qín)
(zuò)
()
(líng)
(pīng)
(yíng)
()
(xīn)
(wèi)
(yán)
()
(zuì)
(guò)
(gòng)
(yǎng)
()
()
(ēn)
()
(réng)
(gèng)
(bèi)
()
(qiǎn)
()
(yán)
()
(lái)
(hái)
(qiè)
(yǒu)
(xiù)
(yāo)
()
(wēi)
(ruí)
()
(shēng)
(guāng)
()
(hóng)
(luó)
()
(dòu)
(zhàng)
()
(jiǎo)
(chuí)
(xiāng)
(náng)
()
(xiāng)
(lián)
(liù)
()
(shí)
绿()
()
(qīng)
()
(shéng)
()
()
()
()
()
(zhǒng)
(zhǒng)
(zài)
()
(zhōng)
(rén)
(jiàn)
()
()
()
()
()
(yíng)
(hòu)
(rén)
(liú)
(dài)
(zuò)
()
(shī)
()
(jīn)
()
(huì)
(yīn)
(shí)
(shí)
(wéi)
(ān)
(wèi)
(jiǔ)
(jiǔ)
()
(xiàng)
(wàng)
()
()
(míng)
(wài)
()
(shǔ)
(xīn)
()
()
(yán)
(zhuāng)
(zhe)
()
(xiù)
(jiá)
(qún)
(shì)
(shì)
()
()
(tōng)
()
(xià)
(niè)
()
()
(tóu)
(shàng)
(dài)
(mào)
(guāng)
(yāo)
(ruò)
(liú)
(wán)
()
(ěr)
(zhe)
(míng)
(yuè)
(dāng)
(zhǐ)
()
(xuē)
(cōng)
(gēn)
(kǒu)
()
(hán)
(zhū)
(dān)
(xiān)
(xiān)
(zuò)
()
()
(jīng)
(miào)
(shì)
()
(shuāng)
(shàng)
(táng)
(bài)
(ā)
()
(ā)
()
()
()
(zhǐ)
()
()
(zuò)
()
(ér)
(shí)
(shēng)
(xiǎo)
(chū)
()
()
(běn)
()
()
(jiāo)
(xùn)
(jiān)
(kuì)
(guì)
(jiā)
()
(shòu)
()
(qián)
()
(duō)
()
(kān)
()
()
使(shǐ)
(jīn)
()
(hái)
(jiā)
()
(niàn)
()
(láo)
(jiā)
()
()
(què)
()
(xiǎo)
()
(bié)
(lèi)
(luò)
(lián)
(zhū)
()
()
(xīn)
()
(chū)
(lái)
(shí)
(xiǎo)
()
(shǐ)
()
(chuáng)
()
(jīn)
()
(bèi)
()
(qiǎn)
(xiǎo)
()
()
()
(zhǎng)
(qín)
(xīn)
(yǎng)
(gōng)
(lǎo)
(hǎo)
()
(xiàng)
()
(jiāng)
(chū)
()
()
(xià)
(jiǔ)
()
()
()
(xiàng)
(wàng)
()
(chū)
(mén)
(dēng)
(chē)
()
()
(luò)
(bǎi)
()
(háng)
()
()
()
(zài)
(qián)
(xīn)
()
(chē)
(zài)
(hòu)
(yǐn)
(yǐn)
()
(diàn)
(diàn)
()
(huì)
()
(dào)
(kǒu)
(xià)
()
()
(chē)
(zhōng)
()
(tóu)
(gòng)
(ěr)
()
()
(shì)
()
(xiàng)
()
(qīng)
(qiě)
(zàn)
(hái)
(jiā)
()
()
(jīn)
(qiě)
()
()
()
(jiǔ)
(dāng)
(hái)
(guī)
(shì)
(tiān)
()
(xiàng)
()
()
(xīn)
()
(wèi)
()
()
()
(gǎn)
(jun1)
()
()
怀(huái)
(jun1)
()
(ruò)
(jiàn)
()
()
(jiǔ)
(wàng)
(jun1)
(lái)
(jun1)
(dāng)
(zuò)
(pán)
(shí)
(qiè)
(dāng)
(zuò)
()
(wěi)
()
(wěi)
(rèn)
()
()
(pán)
(shí)
()
(zhuǎn)
()
()
(yǒu)
(qīn)
()
(xiōng)
(xìng)
(háng)
(bào)
()
(léi)
(kǒng)
()
(rèn)
()
()
()
()
(jiān)
()
怀(huái)
()
()
(shǒu)
(zhǎng)
(láo)
(láo)
(èr)
(qíng)
(tóng)
()
()
()
(mén)
(shàng)
(jiā)
(táng)
(jìn)
退(tuì)
()
(yán)
()
(ā)
()
()
()
(zhǎng)
()
()
()
()
(guī)
()
(shí)
(sān)
(jiāo)
()
(zhī)
(shí)
()
(néng)
(cái)
()
(shí)
()
(dàn)
(kōng)
(hóu)
(shí)
(liù)
(zhī)
()
()
(shí)
()
(qiǎn)
()
(jià)
(wèi)
(yán)
()
(shì)
(wéi)
()
(jīn)
()
(zuì)
(guò)
()
(yíng)
(ér)
()
(guī)
()
(lán)
(zhī)
(cán)
(ā)
()
()
(ér)
(shí)
()
(zuì)
(guò)
()
(ā)
()
()
(bēi)
(cuī)
(hái)
(jiā)
(shí)
()
()
(xiàn)
(lìng)
(qiǎn)
(méi)
(lái)
(yún)
(yǒu)
()
(sān)
(láng)
(yǎo)
(tiǎo)
(shì)
()
(shuāng)
(nián)
(shǐ)
(shí)
()
(jiǔ)
便(biàn)
(yán)
(duō)
(lìng)
(cái)
(ā)
()
(wèi)
(ā)
()
()
()
()
()
(yīng)
(zhī)
()
(ā)
()
(hán)
(lèi)
()
()
(lán)
(zhī)
(chū)
(hái)
(shí)
()
()
(jiàn)
(dīng)
(níng)
(jié)
(shì)
()
(bié)
()
(jīn)
()
(wéi)
(qíng)
()
(kǒng)
()
(shì)
(fēi)
()
()
()
(duàn)
(lái)
(xìn)
()
()
(gèng)
(wèi)
(zhī)
()
(ā)
()
(bái)
(méi)
(rén)
()
(pín)
(jiàn)
(yǒu)
()
()
(shǐ)
(shì)
(hái)
(jiā)
(mén)
()
(kān)
()
(rén)
()
()
()
(lìng)
(láng)
(jun1)
(xìng)
()
广(guǎng)
(wèn)
(xùn)
()
()
便(biàn)
(xiàng)
()
()
(méi)
(rén)
()
(shù)
()
(xún)
(qiǎn)
(chéng)
(qǐng)
(hái)
(shuō)
(yǒu)
(lán)
(jiā)
()
(chéng)
()
(yǒu)
(huàn)
(guān)
(yún)
(yǒu)
()
()
(láng)
(jiāo)
()
(wèi)
(yǒu)
(hūn)
(qiǎn)
(chéng)
(wéi)
(méi)
(rén)
(zhǔ)
簿()
(tōng)
()
(yán)
(zhí)
(shuō)
(tài)
(shǒu)
(jiā)
(yǒu)
()
(lìng)
(láng)
(jun1)
()
()
(jié)
()
()
()
(qiǎn)
(lái)
(guì)
(mén)
(ā)
()
(xiè)
(méi)
(rén)
()
()
()
(xiān)
(yǒu)
(shì)
(lǎo)
(lǎo)
()
(gǎn)
(yán)
()
(ā)
(xiōng)
()
(wén)
(zhī)
(chàng)
(rán)
(xīn)
(zhōng)
(fán)
()
(yán)
(wèi)
(ā)
(mèi)
()
(zuò)
()
()
()
(liàng)
(xiān)
(jià)
()
()
()
(hòu)
(jià)
()
(láng)
(jun1)
(fǒu)
(tài)
()
(tiān)
()
()
()
(róng)
()
(shēn)
()
(jià)
()
(láng)
()
()
(wǎng)
()
()
(yún)
()
(lán)
(zhī)
(yǎng)
(tóu)
()
()
()
(shí)
()
(xiōng)
(yán)
(xiè)
(jiā)
(shì)
()
婿()
(zhōng)
(dào)
(hái)
(xiōng)
(mén)
(chù)
(fèn)
(shì)
(xiōng)
()
()
()
()
(rèn)
(zhuān)
(suī)
()
()
()
(yào)
()
(huì)
(yǒng)
()
(yuán)
(dēng)
()
(xiàng)
()
()
便(biàn)
()
(zuò)
(hūn)
(yīn)
()
(méi)
(rén)
(xià)
(chuáng)
()
(nuò)
(nuò)
()
(ěr)
(ěr)
(hái)
()
(bái)
()
(jun1)
()
(xià)
(guān)
(fèng)
使(shǐ)
(mìng)
(yán)
(tán)
()
(yǒu)
(yuán)
()
()
(jun1)
()
(wén)
(zhī)
(xīn)
(zhōng)
()
(huān)
()
(shì)
()
()
(kāi)
(shū)
便(biàn)
()
()
(yuè)
(nèi)
(liù)
()
(zhèng)
(xiàng)
(yīng)
(liáng)
()
(sān)
(shí)
()
(jīn)
()
(èr)
(shí)
()
(qīng)
()
()
(chéng)
(hūn)
(jiāo)
()
()
(zhuāng)
(shù)
(luò)
()
()
()
(yún)
(qīng)
(què)
(bái)
()
(fǎng)
()
(jiǎo)
(lóng)
()
(fān)
(ē)
()
(suí)
(fēng)
(zhuǎn)
(jīn)
(chē)
()
(zuò)
(lún)
(zhí)
(zhú)
(qīng)
(cōng)
()
(liú)
()
(jīn)
(lòu)
(ān)
()
(qián)
(sān)
(bǎi)
(wàn)
(jiē)
(yòng)
(qīng)
()
穿(chuān)
()
(cǎi)
(sān)
(bǎi)
()
(jiāo)
广(guǎng)
(shì)
(guī)
(zhēn)
(cóng)
(rén)
()
()
(bǎi)
()
()
(dēng)
(jun4)
(mén)
(ā)
()
(wèi)
(ā)
()
()
(shì)
()
()
(jun1)
(shū)
(míng)
()
(lái)
(yíng)
()
()
()
(zuò)
()
(shang)
()
(lìng)
(shì)
()
()
()
(ā)
()
()
()
(shēng)
(shǒu)
(jīn)
(yǎn)
(kǒu)
()
(lèi)
(luò)
便(biàn)
()
(xiè)
()
()
(liú)
()
()
(chū)
(zhì)
(qián)
(chuāng)
(xià)
(zuǒ)
(shǒu)
(chí)
(dāo)
(chǐ)
(yòu)
(shǒu)
(zhí)
(líng)
(luó)
(cháo)
(chéng)
(xiù)
(jiá)
(qún)
(wǎn)
(chéng)
(dān)
(luó)
(shān)
(ǎn)
(ǎn)
()
()
(míng)
(chóu)
()
(chū)
(mén)
()
()
()
(wén)
()
(biàn)
(yīn)
(qiú)
(jiǎ)
(zàn)
(guī)
(wèi)
(zhì)
(èr)
(sān)
()
(cuī)
(cáng)
()
(bēi)
(āi)
(xīn)
()
(shí)
()
(shēng)
(niè)
()
(xiàng)
(féng)
(yíng)
(chàng)
(rán)
(yáo)
(xiàng)
(wàng)
(zhī)
(shì)
()
(rén)
(lái)
()
(shǒu)
(pāi)
()
(ān)
(jiē)
(tàn)
使(shǐ)
(xīn)
(shāng)
()
()
(jun1)
(bié)
()
(hòu)
(rén)
(shì)
()
()
(liàng)
(guǒ)
()
()
(xiān)
(yuàn)
(yòu)
(fēi)
(jun1)
(suǒ)
(xiáng)
()
(yǒu)
(qīn)
()
()
()
()
(jiān)
()
(xiōng)
()
()
(yīng)
()
(rén)
(jun1)
(hái)
()
(suǒ)
(wàng)
()
()
()
(wèi)
(xīn)
()
()
()
(qīng)
()
(gāo)
(qiān)
(pán)
(shí)
(fāng)
(qiě)
(hòu)
()
()
()
(qiān)
(nián)
()
()
(wěi)
()
(shí)
(rèn)
便(biàn)
(zuò)
(dàn)
()
(jiān)
(qīng)
(dāng)
()
(shèng)
(guì)
()
()
(xiàng)
(huáng)
(quán)
()
(xīn)
()
(wèi)
()
()
()
()
()
(chū)
()
(yán)
(tóng)
(shì)
(bèi)
()
()
(jun1)
(ěr)
(qiè)
()
(rán)
(huáng)
(quán)
(xià)
(xiàng)
(jiàn)
()
(wéi)
(jīn)
()
(yán)
()
(zhí)
(shǒu)
(fèn)
(dào)
()
()
()
(hái)
(jiā)
(mén)
(shēng)
(rén)
(zuò)
()
(bié)
(hèn)
(hèn)
()
()
(lùn)
(niàn)
()
(shì)
(jiān)
()
(qiān)
(wàn)
()
()
(quán)
()
()
(hái)
(jiā)
()
(shàng)
(táng)
(bài)
(ā)
()
()
(jīn)
()
()
(fēng)
(hán)
(hán)
(fēng)
(cuī)
(shù)
()
(yán)
(shuāng)
(jié)
(tíng)
(lán)
(ér)
(jīn)
()
(míng)
(míng)
(lìng)
()
(zài)
(hòu)
(dān)
()
(zuò)
()
(liáng)
()
()
()
(yuàn)
(guǐ)
(shén)
(mìng)
()
(nán)
(shān)
(shí)
()
()
(kāng)
(qiě)
(zhí)
()
(ā)
()
()
(wén)
(zhī)
(líng)
(lèi)
(yīng)
(shēng)
(luò)
()
()
(shì)
()
(jiā)
()
(shì)
(huàn)
()
(tái)
()
(shèn)
()
(wéi)
()
()
(guì)
(jiàn)
(qíng)
()
(báo)
(dōng)
(jiā)
(yǒu)
(xián)
()
(yǎo)
(tiǎo)
(yàn)
(chéng)
(guō)
(ā)
()
(wéi)
()
(qiú)
便(biàn)
()
(zài)
(dàn)
()
()
()
()
(zài)
(bài)
(hái)
(zhǎng)
(tàn)
(kōng)
(fáng)
(zhōng)
(zuò)
()
(nǎi)
(ěr)
()
(zhuǎn)
(tóu)
(xiàng)
()
()
(jiàn)
(jiàn)
(chóu)
(jiān)
()
()
()
(niú)
()
()
(xīn)
()
()
(qīng)
()
(yǎn)
(yǎn)
(huáng)
(hūn)
(hòu)
()
()
(rén)
(dìng)
(chū)
()
(mìng)
(jué)
(jīn)
()
(hún)
()
(shī)
(zhǎng)
(liú)
(lǎn)
(qún)
(tuō)
()
()
()
(shēn)
()
(qīng)
(chí)
()
()
(wén)
()
(shì)
(xīn)
(zhī)
(zhǎng)
(bié)
()
(pái)
(huái)
(tíng)
(shù)
(xià)
()
(guà)
(dōng)
(nán)
(zhī)
(liǎng)
(jiā)
(qiú)
()
(zàng)
()
(zàng)
(huá)
(shān)
(bàng)
(dōng)
西()
(zhí)
(sōng)
(bǎi)
(zuǒ)
(yòu)
(zhǒng)
()
(tóng)
(zhī)
(zhī)
(xiàng)
()
(gài)
()
()
(xiàng)
(jiāo)
(tōng)
(zhōng)
(yǒu)
(shuāng)
(fēi)
(niǎo)
()
(míng)
(wéi)
(yuān)
(yāng)
(yǎng)
(tóu)
(xiàng)
(xiàng)
(míng)
()
()
()
()
(gèng)
(háng)
(rén)
(zhù)
()
(tīng)
(guǎ)
()
()
(páng)
(huáng)
(duō)
(xiè)
(hòu)
(shì)
(rén)
(jiè)
(zhī)
(shèn)
()
(wàng)

孔雀东南飞 作者

佚名 古诗文网收录了先秦到现代的数十万诗词,很多诗词因为作者不明,作者本站统一归为佚名。

孔雀东南飞 其他参考

译文

序说:东汉末建安(公元196-219)年间,庐江太守衙门里的小官吏焦仲卿的妻子刘兰芝被焦仲卿的母亲赶回娘家,她(回娘家后)发誓不再嫁人。她的娘家逼迫她改嫁,她便投水死了。焦仲卿听到(刘兰芝投水而死)这件事,也在(自家)庭院的树上吊死了。当时的人哀悼他们,写下这首诗记述这件事。孔雀鸟向东南方向飞去,飞上五里便徘徊一阵。“(我)十三岁能够织精美的白绢,十四岁学会了裁剪衣裳,十五岁会弹箜篌,十六岁能诵读诗书。十七岁做了您的妻子,心中常常感到痛苦悲伤。您既然做了太守府的小官吏,遵守官府的规则,专心不移。我一个人留在空房里,我们见面的日子实在少得很。鸡叫我就上机织绸子,天天晚上都不得休息。三天就织成五匹绸子,婆婆还故意嫌我织得慢。并不是因为我织得慢,(而是)您家的媳妇难做啊!我既然担当不了(您家的)使唤,白白留着也没有什么用。(您)现在就可以去禀告婆婆,趁早把我遣送回娘家。”焦仲卿听了这般诉说后,到堂上去禀告母亲:“我已经没有做高官、享厚禄的命相,幸亏还能娶到这个(贤慧能干)的妻子,结婚后(少年夫妻)相亲相爱地生活,(并约定)死后在地下也要相依为伴侣。(我们)相处在一起不到二三年,(生活)才开始,还不算很久,这个女子的行为并没有什么不正当,哪里料到会使母亲不满意呢?”焦母对仲卿说:“(你)怎么这样没见识!这个女子不讲礼节,一举一动全凭自己的意思。我早就憋了一肚子气,你怎么可以自作主张!邻居有个贤慧的女子,名字叫秦罗敷,(长相)可爱,没有谁比得上,母亲替你去求婚。(你)就赶快休掉刘兰芝,打发她走,千万不要挽留(她)!”焦仲卿伸直腰跪着禀告:“孩儿恭敬发禀告母亲,现在假如休掉这个女子,我一辈子就不再娶妻子了!”焦母听了儿子的话,(用拳头)敲着坐具大发脾气(骂道):“你这小子没有什么害怕的了,怎么敢帮你媳妇说话!我对她已经没有什么恩情了,当然不能答应你的(要求)。”焦仲卿默默不敢作声,对母亲拜了两拜,回到自己房里,张嘴想对妻子说话,却抽抽咽咽话也说不成句:“本来我不愿赶你走,但有母亲逼迫着。你只好暂时回娘家去。我现在暂且回太守府里办事,不久我一定回来,回来后必定去迎接你回我家来。为此,你就受点委屈吧,千万不要违背我的话。”刘兰芝对焦仲卿说:“不要再增加麻烦了!记得那一年冬末,我辞别娘家嫁到你府上,侍奉时总是顺从婆婆的意旨,一举一动哪里敢自作主张呢?白天黑夜勤恳地操作,我孤孤单单地受尽辛苦折磨,总以为没有过错,终身侍奉婆婆。(我)到底还是被赶走了,哪里还说得上再回到你家来?我有绣花的齐腰短袄,上面美丽的刺绣发出光彩,红色罗纱做的双层斗帐,四角挂着香袋,盛衣物的箱子六七十个,箱子上都用碧绿色的丝绳捆扎着。样样东西各自不相同,种种器皿都在那箱帘里面。我人低贱,东西也不值钱,不配拿去迎接你日后再娶的妻子,留着作为我赠送(给你)的纪念品吧,从此没有再见面的机会了。时时把这些东西作个安慰吧,(希望你)永远不要忘记我。”鸡鸣啼了,外面天将亮了,刘兰芝起床打扮得整整齐齐。穿上我的绣花夹裙,每穿戴一件衣饰,都要更换好几遍。脚下穿着丝鞋,头上戴(插)着闪闪发光的首饰,腰上束着白绢子,光彩像水波一样流动,耳朵戴着用明月珠做的耳坠,手指纤细白嫩像削尖的葱根,嘴唇红润,像含着红色宝石,轻盈地踏着细步,精巧美丽,真是世上没有第二个。刘兰芝走上厅堂拜见婆婆,婆婆不停地发怒。(兰芝说:)“从前我做女儿时,出世后从小生长在乡间,本来就没受过什么好的教养,同你家少爷结婚,更感到惭愧。接受婆婆送的钱财礼品很多,却不能承担婆婆的使唤。今天我就回娘家去,只是记挂婆婆在家里辛苦操劳。”回头再与小姑告别,眼泪像连串的珠子掉下来。(刘兰芝对小姑说:)“我初来你家时,小姑你刚能扶着床学走路,今天我被赶走,小姑你长得和我一样高了。希望你努力尽心奉养母亲,好好服侍她老人家,初七和十九,在玩耍的时候不要忘记我。”(兰芝说完)出门登上车子离去了,眼泪不停地簌簌落下。焦仲卿的马走在前面,刘兰芝的车行在后面,车子发出隐隐甸甸的响声,一起会合在大路口,焦仲卿下马坐入刘兰芝的车中,两人低头互相凑近耳朵低声说话。(焦仲卿说):“我发誓不与你断绝关系,你暂且回娘家去,我现在暂且去庐江太守府(办事),不久一定会回来,我对天发誓,决不会对不起你。”刘兰芝对焦钟卿说:“感谢你忠诚相爱的心愿!你既然这样记着我,盼望你不久就能来接我,你一定要成为磐石,我一定要成为蒲草和苇子。蒲草和苇子柔软结实得像丝一样,磐石不容易被转移。我有一个亲哥哥,性情行为暴躁如雷,恐怕不会听任我的意愿,想到将来我心里像煎熬一样。”接着举手告别,惆怅不止,两人的感情同样的恋恋不舍。兰芝走进了家门,来到内堂,上前后退都觉得没有脸里。刘母(看见兰芝回来)大为惊讶,拍着手掌说:“没想到你自己回来了!十三岁就教你纺织,十四岁就能裁剪衣裳,十五岁会弹箜篌,十六岁懂得礼节,十七岁送你出嫁,总以为你不会有什么过失。你现在究竟有什么过错,没有人迎接你就自己回来了!”兰芝惭愧地对母亲说:“女儿实在没有什么过错。”母亲听后非常悲伤。(兰芝)回家才十多天,县令派了媒人上门来。(媒人)说,县令家有个三公子,人长得漂亮文雅,世上无双,年龄只有十八九岁,口才很好,又非常能干。刘母对女儿说:“你可以去答应他。”女儿含着眼泪回答说:“兰芝才回来时,焦仲卿再三嘱咐我,立下誓言,永不分离。今天违背情义,恐怕这件事这样做不合适。那么你可以回绝来说媒的人,(以后)慢慢再讲这件事吧。”刘母告诉媒人说:“(我们)贫贱人家,有了这个女儿,她刚出嫁不久就被休回娘家。(她)不能做府吏的妻子,怎么配得上县太爷的公子?希望你多方面打听打听(再访求别的女子),我不能就答应你。”县令的媒人走了几天后,不久太守派郡丞来求婚了。郡丞说你家有位叫兰芝的姑娘,出身于宦官人家。说太守家有第五个儿子,娇美俊逸,还没有结婚,请郡丞去做媒人,这是主簿传达下来的话。郡丞直接对刘母说:“我们太守家,有这样一个好公子,既然想和你家结为婚姻,所以派我到你府上来说媒。”刘母谢绝媒人说:“女儿先前有过誓言,老妇我怎么敢(对她)说再嫁这件事呢?”兰芝哥哥听到太守求婚被拒这件事,心中烦躁不安,开口对妹妹说:“你作这样打算怎么不好好考虑!前次出嫁得到的是一个小官吏,这次出嫁得到一个贵公子,运气的好坏相差得像天上地下一样,(好运气)足够使你终身荣耀富贵,不嫁给这样仁义的公子,往后你打算怎么办?”兰芝抬头回答道:“道理确实象哥哥说的话一样,我辞别娘家去侍奉丈夫,半途回到哥哥家里。怎么处理完全听从哥哥的主意,哪敢自己随便作主呢?虽然我与府吏立下誓约,但与他永远没有机会见面了。立刻就答应太守这门亲事,就可以结成婚姻。”太守的媒人从座位上起来连声说:“是是,就这样办,就这样办。”他回到郡府报告太守说:“我接受您交给的使命,到刘家去做媒,公子很有缘份,说媒很成功。”太守听了这些话,心里非常欢喜,(马上)查看婚嫁历,又翻看婚嫁书,便告诉郡丞:“婚期定在这个月内就很吉利,年、月、日的干支都相适合,好日子就在三十这一天,今天已经是二十七了,你赶快去刘家订好结婚日期。”太守府内大家互相传话说:“赶快筹办婚礼吧!”(赶办婚礼的人)像天上的浮云一样来来往往连接上断。装婚礼(物品)的船绘有青雀和白天鹅的图案,四角挂着绣有龙的旗幡,轻轻地随风飘荡。金色的车子白玉镶的车轮,缓步前行的青骢马,套有四周垂着彩缨、下面刻着金饰的马鞍。赠送的聘金有三百万,都用青色的丝线穿着,各色绸缎有三百匹,从交州广州采购来的山珍海味。仆人有四五百,热热闹闹来到庐江郡府门。阿母对女儿说:“刚才接到太守的信,明天来迎接你,为什么还不做衣裳?别让婚事办得不像样!”兰芝默默不作声,用手巾捂着嘴哭泣,眼泪淌下就像水一样倾泻。移动我坐着的琉璃榻,搬出来放在前面窗子下。左手拿着剪刀和尺子,右手拿着绫罗绸缎(动手做衣裳)。早晨就做成了绣花的夹裙,晚上做成了单罗衫。阴沉沉地天快要黑了,兰芝满怀悉思,走出门去痛哭。焦仲卿听到这个变化,于是请假暂时回来,到兰芝家还有二三里的地方,人伤心,马也哀鸣。兰芝熟悉府吏的马叫声,轻步快跑去迎接他,悲伤失意地望着,知道(相爱的)人来了。她举起手抚摸着马鞍,哀声长叹使人心都碎了。说:“自从你离开我以后,人事的变化真料想不到啊!我有亲生母亲,逼迫我的还有亲哥哥,硬把我许配给别人了,你回来有什么指望的地方呢!”焦仲卿对兰芝说:“祝贺你得到高升!我这块磐石方正又坚实,可以一直存放上千年,而蒲苇一时柔韧,就只能保持在早晚之间罢了。你将会一天天地富贵起来,我一个人独自走到地府去吧!”兰芝对焦仲卿说:“哪里想到(你会)说出这种话来!同是被逼迫,你这样我也这样,(我们)在地府下互相见面吧!(但愿)不要违背今天的誓言!”(他们)互相紧紧地握着手,然后告别离去,各人回到自己的家里。活着的人却作临死的诀别,心里的愤恨哪里说得尽呢?想到(他们)将要永远离开人世间,无论如何不能再保全(生命了)!焦仲卿回到家,走上厅堂拜见母亲说:“今天风大又非常寒冷,寒风摧折了树木,院子里的白兰花上结满了浓霜。儿子现在就像快要落山的太阳一样,使得母亲在今后很孤单。(我)是有意作这样不好的打算的,不要再去怨恨什么鬼神了!愿您的寿命像南山的石头一样长久,愿您的身体永远健康又舒顺!”焦母听到(儿子)这些话,泪水随着说话声一起流下,说:“你是世家的子弟,又在大官里任官职,千万不要为了(一个)妇人去寻死,(你和她)贵贱不同,(休掉了她)哪里就算薄情呢?东邻有个贤慧的女子,她的美丽在城内外是出名的,我替你去求婚,早晚就会有答复。”焦仲卿向母亲拜了两拜就回房,在自己的空房里长声叹息,自杀的打算就这样决定了。(他)把头转向兰芝住过的内房,(睹物生情),越来越被悲痛煎熬逼迫。(兰芝)结婚的那一天牛叫马嘶的时候,刘兰芝走进了行婚礼的青布篷帐,在暗沉沉的黄昏后,静悄悄的,人们开始安歇了。(兰芝自言自语说):“我的生命在今天结束了,魂灵要离开了,让这尸体长久地留在人间吧”!(于是)挽起裙子,脱去丝鞋,纵身跳进清水池里。焦仲卿听到刘兰芝投水自杀这件事,心里知道(从此与刘兰芝)永远离别了,在庭院里的树下徘徊了一阵,自己就在向着东南的树枝上吊死了。焦刘两家要求合葬,于是把两个人合葬在华山旁边。(在坟墓的)东西两旁种上松柏,(在坟墓的)左右两侧种上梧桐,(这些树)条条树枝互相覆盖着,片片叶子互相连接着。树中有一对飞鸟,它们的名字叫做鸳鸯,仰头相互对着叫,天天夜里直叫到五更。走路的人停下脚步听,寡妇听见了,从床上起来,心里很不安定。多多劝告后世的人,把这件事作为教训,千万不要忘记啊!

文言现象

活用1.仕宦于台阁 (名词“仕”作动词:做官)2.头上玳瑁光 (名词“光”作动词:发光)3.交广市鲑珍(名词“市”作动词:购买)4.孔雀东南飞 (方位名词“东南”作“飞”的状语:朝东南方向)5.手巾掩口啼 (名词“手巾”作“掩”的状语:用手巾)6.卿当日胜贵 (名词“日”作“胜”的状语:一天天)7.晚成单罗衫 (名词“晚”做“成”的状语:在晚上)8.留待作遗施 (动词“遣施”做名词:遣施之物,纪念品)9.千万不复全 (形容词“全”作动词:保全)10.足以荣汝身 (“荣”形容词使动:使----荣耀)11.以此下心意 (“下”名词使动:使……委屈)12.戒之慎勿忘 (“戒”,动词意动用法:以……为警戒)13.时人伤之,为诗云尔(“伤”,为动:为...哀悼)14.五里一徘徊 (名词“五里” 作动词:飞五里)15.三日断五匹 (名词“三日”作状语,隔三日)16.自名秦罗敷 (名词“名”作动词,取名)17、府吏马在前 (名词“马”作动词,骑马)18.新妇车在后 (名词“车”作动词,坐车)19.逆以煎我怀 (动词“煎”使动用法,使……受煎熬)20.贫贱有此女 (形容词“贫贱”作名词,贫穷、没地位的人家)21.理实如兄言 (名词“理”作状语,按道理)22.槌床便大怒 (名词“槌”作动词,敲)23.便利此月内(形容词“此月”作动词,吉利)

句式1.汝是大家子 (判断句)2.何言复来还 (宾语前置)3.誓天不相负 (宾语前置)4.仕宦于台阁 (状语后置)5.今日被驱遣 (被动句)【以“被”为标记】6.为仲卿母所遣 (被动句)【以“为……所”为标记】7、会不相从许(宾语前置)8、还必相迎取(宾语前置)9、渠会永无缘(宾语前置)10、箱帘六七十 (定语后置)11、赍钱三百万 (定语后置)12、杂彩三百匹 (定语后置)13、从人四五百 (定语后置)

多义为为诗云尔(作;动词)非为织作迟(是;动词)始尔未为久(算;动词)阿母为汝求(替;介词)时时为安慰(作为;介词)自名为鸳鸯(叫做;动词)君家妇难为(做;动词)为仲卿母所遣(表被动)十七为君妇 (成为;动词)相及时相遣归(代“我”;副词,表示一方对另一方有动作)会不相从许(代“你”;副词,表示一方对另一方有动作)好自相扶将(代“她”;副词,表示一方对另一方有动作)登即相许和(代“他”;副词,表示一方对另一方有动作)誓不相隔卿(代“你”,与“卿”复指;衬词,无意)相见常日稀(相互、彼此;副词)儿已薄禄相(相貌;名词)且吾今且报府(将要;副词)且暂还家去(暂且;副词)四体康且直(又;副词)自自可断来信(既;副词)本自无教训(是;副词)好自相扶将(亲自;副词)物物各自异(无意;助词)不图子自归(自己;介词)自君别我后(自从;介词)我自不驱卿(本来;副词)何何乃太区区(怎么;疑问代词)隐隐何甸甸(何等;副词)何意致不厚(哪里;疑问代词)何言复来还(什么;疑问代词)谢谢家来贵门(辞别;动词)阿母谢媒人(辞谢;动词)多谢后世人(劝告;动词)若今若遣此妇(如果;连词)腰若流纨素(像;动词)君既若见录(如此;代词)意何意出此言(料想;动词)恐不任我意(心意;名词)何意致不厚(想到:动词)迎还必相迎取(迎接;动词)不足迎后人(送给;动词)结结发同枕席(系;名词)既欲结大义(结交;动词)严霜结庭兰(凝聚;动词)遣为仲卿母所遣(被休回娘家;动词)十七遣汝嫁(送;动词)县令遣媒来(派;动词)会会不相从许(当然;副词)于今无会因(会见;动词)见渐见愁煎迫:被相见常日稀:见面君既若见录:我故大人故嫌迟:还故遣来贵门:所以知是故人来:旧故作不良计:有意

偏义便可白公姥:“公姥”意义偏“姥”我有亲父母:“父母”意义偏“母”昼夜勤作息:“作息”意义偏“作”我有亲父兄:“父兄”意义偏“兄”逼迫兼弟兄: “弟兄”意义偏“兄”进退无颜仪:“进退”意义偏“进”其日牛马嘶:“牛马”意义偏“马”

« 上一首
下一首 »

猜你喜欢

  • 东鲁门泛舟二首(其一)

    日落沙明天倒开,波摇石动水萦回。轻舟泛月寻溪转,疑是山阴雪后来。
    381阅读
  • 古风(大车扬飞尘)

    大车扬飞尘,亭午暗阡陌。中贵多黄金,连云开甲宅。路逢斗鸡者,冠盖何辉赫。鼻息干虹霓,行人皆怵惕。世无洗耳翁,谁知尧与跖!
    272阅读
  • 古风(美人出南国)

    美人出南国,灼灼芙蓉姿。[1]皓齿终不发,芳心空自持。由来紫宫女,共妒青蛾眉。归去潇湘沚,沉吟何足悲。[2]
    207阅读
  • 古风(桃花开东园)

    桃花开东园,含笑夸白日。偶蒙东风荣,生此艳阳质。岂无佳人色,但恐花不实。宛转龙火飞,零落早相失。讵知南山松,独立自萧瑟?[1]此诗一作:芙蓉娇绿波,桃李夸白日。偶蒙春风荣,生此艳阳质。岂无佳人色,但恐花不实。宛转龙火飞,零落互相失。讵知凌寒松,千载长守一。
    236阅读
  • 寄东鲁二稚子

    吴地桑叶绿,吴蚕已三眠。我家寄东鲁,谁种龟阴田?春事已不及,江行复茫然。南风吹归心,飞堕酒楼前。楼东一株桃,枝叶拂青烟。此树我所种,别来向三年。桃今与楼齐,我行尚未旋。娇女字平阳,折花倚桃边。折花不见我,泪下如流泉。小儿名伯禽,与姊亦齐肩。双行桃树下,抚背复谁怜?念此失次第,肝肠日忧煎。裂素写远意,因之汶阳川。
    217阅读
  • 江夏赠韦南陵冰

    胡骄马惊沙尘起,胡雏饮马天津水。君为张掖近酒泉,我窜三巴九千里。天地再新法令宽,夜郎迁客带霜寒。西忆故人不可见,东风吹梦到长安。宁期此地忽相遇,惊喜茫如堕烟雾。玉箫金管喧四筵,苦心不得申长句。昨日绣衣倾绿樽,病如桃李竟何言。昔骑天子大宛马,今乘款段诸侯门。赖遇南平豁方寸,复兼夫子持清论。有似山开万里云,四望青天解人闷。人闷还心闷,苦辛长苦辛。愁来饮酒二千石,寒灰重暖生阳春。山公醉后能骑马,别是风流…
    190阅读
  • 临路歌(大鹏飞兮振八裔)

    大鹏飞兮振八裔,中天摧兮力不济。馀风激兮万世,游扶桑兮挂石袂。后人得之传此,仲尼亡兮谁为出涕?
    478阅读
  • 孔雀东南飞 / 古诗为焦仲卿妻作

    序曰:汉末建安中,庐江府小吏焦仲卿妻刘氏,为仲卿母所遣,自誓不嫁。其家逼之,乃投水而死。仲卿闻之,亦自缢于庭树。时人伤之,为诗云尔。孔雀东南飞,五里一徘徊。“十三能织素,十四学裁衣。十五弹箜篌,十六诵诗书。十七为君妇,心中常苦悲。君既为府吏,守节情不移。贱妾留空房,相见常日稀。鸡鸣入机织,夜夜不得息。三日断五匹,大人故嫌迟。非为织作迟,君家妇难为!妾不堪驱使,徒留无所施。便可白公姥,及时相遣归。”…
    157阅读