寄荆州张丞相

所思竟何在,帐望深荆门。
举世无相识,终身思旧思。
方将与农圃,艺植老丘园。
目尽南飞雁,何由寄一言。

寄荆州张丞相译文

所思竟何在,怅望深荆门。
我所思念的人在何方?重山叠嶂,只能怅然遥望荆州。

举世无相识,终身思旧恩。
我虽满腹才华,可天下却无人赏识,没有您张丞相的擢升,恐怕我还寂寂无名。您的知遇之恩,我终身难忘。

方将与农圃,艺植老丘园。
您遭不幸,被贬荆州,我也将追随您,退出这污浊的官场。归隐田园。

目尽南飞雁,何由寄一言。
南飞的大雁呀,你们振翅高飞,可是怎能将我的思绪传与荆州的故人?

参考资料:
1、彭定求等全唐诗(上)上海:上海古籍出版社,1986:291
2、邓安生等王维诗选译成都:巴蜀书社,1990:128-129

寄荆州张丞相注释

所思竟何在,怅望深荆(jīng)门。
所思:所思慕的人,所思虑的事。
怅望:惆怅地看望或想望。
荆门:山名,在湖北省宜都县西北长江南岸。
此处借指荆州。

举世无相识,终身思旧恩。
举世:普天下。

方将与农圃(pǔ),艺植老丘园。
方将:将来,未来。
农圃:种粮和种菜的人。
艺植:种植,耕种,栽植。
老丘园:终老于田园。

目尽南飞雁,何由寄一言。
飞雁:一作“飞鸟”。
飞:《全唐诗》校:“一作无。
”何由:怎能。

参考资料:
1、彭定求等全唐诗(上)上海:上海古籍出版社,1986:291
2、邓安生等王维诗选译成都:巴蜀书社,1990:128-129

寄荆州张丞相赏析

所思竟何在,怅望深荆门。
举世无相识,终身思旧恩。
方将与农圃,艺植老丘园。
目尽南飞雁,何由寄一言。

  《寄荆州张丞相》这首诗寄托作者对张九龄的深切怀念,抒发世无知音,自己也将归老田园的情怀。

  首联起笔疑问,设置悬念,然后用脑海中的想象做答,并点题,表明对张丞相的思念。“所思竟何在”,诗人“思”那名动一时的名相在哪里,接着“怅望深荆门”,既表达了对张九龄的深深怀念,又写出了对当时黑暗政治的不满。颔联则是加深了这种不满的感情,在抒情上更进一层。“举世无相识,终身思旧恩”,追忆往事,诉说自己仕途的坎坷及对张九龄赏识、提拔自己的感激。“无相识”略显夸张,有明显的奉承之意;或有双关意,指别的丞“相”不“识”己的意思。颈联表明自己的立场:“方将与农圃,艺植老丘园”,说明自己不会与昏暗的官僚门同流合污,将隐居于山川田园之中。那山水田园就是诗人在红尘中一直所沉吟向往的地方,表达了诗人归隐的决心。尾联讲寄言,“目尽南飞雁,何由寄一言?”眼睛望着南飞雁,一直看它们飞到天边的尽头,消失为止,与“怅望”首尾呼应。此处用了“雁”、“言”谐音,似乎也是在说或许那南飞雁能帮诗人捎带去吧。诗人寄思念之情于南飞大雁中,更以鸿雁过尽,无从寄书,抒发自己难言的隐痛,意在言外。

  全诗以景结束,苏轼赞王维“诗中有画”,“目尽南飞雁”有这个意思。以此收束全文,低吟婉转,更觉深沉。诗歌语言朴实无华,自然天成,处处透露出作者的真情实意。

参考资料:
1、邓安生等王维诗选译成都:巴蜀书社,1990:128-129

寄荆州张丞相拼音版参考

(suǒ)
()
(jìng)
()
(zài)
(zhàng)
(wàng)
(shēn)
(jīng)
(mén)
()
(shì)
()
(xiàng)
(shí)
(zhōng)
(shēn)
()
(jiù)
()
(fāng)
(jiāng)
()
(nóng)
()
()
(zhí)
(lǎo)
(qiū)
(yuán)
()
(jìn)
(nán)
(fēi)
(yàn)
()
(yóu)
()
()
(yán)

寄荆州张丞相作者

王维王维 王维(701─761),字摩诘,祖籍太原祁(今山西祁县)。九岁知属辞,十九岁应京兆府试点了头名,二十一岁(开元九年)中进士。任大乐丞。但不久即因伶人越规表演黄狮子舞被贬为济州(在今山东境内)司功参军。宰相张九龄执政时,王维被提拔为右拾遗,转监察御史。李林甫上台后,王维曾一度出任凉州河西节度使判官,二年后回京,不久又被派往湖北襄阳去主持考试工作。天宝年间,王维在终南山和辋川过着亦官亦隐的生活。公元七

寄荆州张丞相其他参考

« 上一首
下一首 »

猜你喜欢