小明
先秦
·
诗经•阅读 192
明明上天,照临下土。
我征徂西,至于艽野。
二月初吉,载离寒暑。
心之忧矣,其毒大苦。
念彼共人,涕零如雨。
岂不怀归?
畏此罪罟!昔我往矣,日月方除。
曷云其还?
岁聿云莫。
念我独兮,我事孔庶。
心之忧矣,惮我不暇。
念彼共人,眷眷怀顾!岂不怀归?
畏此谴怒。
昔我往矣,日月方奥。
曷云其还?
政事愈蹙。
岁聿云莫,采萧获菽。
心之忧矣,自诒伊戚。
念彼共人,兴言出宿。
岂不怀归?
畏此反覆。
嗟尔君子,无恒安处。
靖共尔位,正直是与。
神之听之,式穀以女。
嗟尔君子,无恒安息。
靖共尔位,好是正直。
神之听之,介尔景福。
小明译文
明明上天,照临下土。我征徂西,至于艽野。二月初吉,载离寒暑。
高高在上那朗朗青天,照耀大地又俯察人间。我为公事奔走往西行,所到的地域荒凉僻远。周正二月某吉日起程,迄今历经酷暑与严寒。
心之忧矣,其毒大苦。念彼共人,涕零如雨。岂不怀归?畏此罪罟!
心里充满了忧伤悲哀。深受折磨我痛苦不堪。想到那恭谨尽职的人,禁不住潸潸泪如涌泉。难道我不想回归家园?只怕将法令之网触犯。
昔我往矣,日月方除。曷云其还?岁聿云莫。念我独兮,我事孔庶。
想当初我刚踏上征途,那时候正逢旧岁将除。什么日子才能够回去?眼看年将终归期仍无。顾念到自己形单影只,差事却多得数不胜数。
心之忧矣,惮我不暇。念彼共人,眷眷怀顾!岂不怀归?畏此谴怒。
心里充满了忧伤悲哀,我疲于奔命无暇自顾。想到那恭谨尽职的人,我无限眷念朝夜思慕。难道我不想回归家园?只怕上司的责罚恼怒。
昔我往矣,日月方奥。曷云其还?政事愈蹙。岁聿云莫,采萧获菽。
想当初我刚踏上征途,正值由寒转暖的气候。什么日子才能够回去?公务却越加繁忙急骤。眼看将年终时日无多,人们正忙着采蒿收豆。
心之忧矣,自诒伊戚。念彼共人,兴言出宿。岂不怀归?畏此反覆。
心里充满了忧伤悲哀,我自讨苦吃自作自受。想到那恭谨尽职的人,我辗转难眠思念不休。难道我不想回归家园?只怕世事翻覆祸当头。
嗟尔君子,无恒安处。靖共尔位,正直是与。神之听之,式穀以女。
长叹息你们这些君子,莫贪图安逸坐享福分。应恭谨从事忠于职守,交正直之士亲近贤人。神灵就会听到这一切,从而赐你们福祉鸿运。
嗟尔君子,无恒安息。靖共尔位,好是正直。神之听之,介尔景福。
长叹息你们这些君子,莫贪图安逸碌碌无为。应恭谨从事忠于职守,与正直之士亲近伴随。神灵就会听到这一切,从而赐你们洪福祥瑞。
参考资料:
1、王秀梅 译注诗经(下):雅颂北京:中华书局,2015:492-4953.
2、姜亮夫 等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:445-449
3、
小明注释
明明上天,照临下土。
我征徂(cú)西,至于艽(qiú)野。
二月初吉,载(zài)离寒暑。
征:行,此指行役。
徂:往,前往。
艽野:荒远的边地。
二月:指周正二月,即夏正之十二月。
初吉:上旬的吉日。
载:乃,则。
离:经历。
心之忧矣,其毒大苦。
念彼共(gōng)人,涕零如雨。
岂不怀归?畏此罪罟(gǔ)!
毒:痛苦,磨难。
共:通“恭”,此指恭谨尽心。
罪罟:指法网。
罟,网;罪,捕鱼竹网。
二字并列,犹云网罟。
昔我往矣,日月方除。
曷(hé)云其还?岁聿(yù)云莫。
念我独兮,我事孔庶。
除:除旧,指旧岁辞去、新年将到。
曷:何,何时。
云:语助词。
其:将。
还:回去。
聿云:二字均语助词。
莫:古“暮”字。
岁暮即年终。
孔庶:很多。
心之忧矣,惮(dàn)我不暇。
念彼共人,眷眷怀顾!岂不怀归?畏此谴(qiǎn)怒。
惮:通“瘅”,劳苦。
不暇:不得闲暇。
眷眷:恋慕。
谴怒:谴责恼怒。
此言惧怕当权者惩罚。
昔我往矣,日月方奥。
曷云其还?政事愈蹙(cù)。
岁聿云莫,采萧获菽(shū)。
奥:“燠(yù)”之假借,温暖。
蹙:急促,紧迫。
萧:艾蒿。
菽:豆类。
心之忧矣,自诒(yí)伊戚。
念彼共人,兴言出宿。
岂不怀归?畏此反覆。
诒:通“贻”,遗留。
伊:此,这。
戚:忧伤,痛苦。
兴言:犹“薄言”,语首助词。
一说“兴”,意谓起来,言即焉。
出宿:不能安睡。
一说到外面去过夜。
反覆:指不测之祸。
嗟尔君子,无恒安处。
靖(jìng)共尔位,正直是与。
神之听之,式穀(gǔ)以女。
恒:常。
安处:安居,安逸享乐。
靖:敬。
共:通“恭”,奉,履行。
位:职位,职责。
与:亲近,友好。
一说通“举”,行为,举止。
式:乃,则。
榖:善,此指福。
以:与。
女:汝。
嗟尔君子,无恒安息。
靖共尔位,好是正直。
神之听之,介尔景福。
介:借为“匄(gài)”,给予。
景福:犹言大福。
参考资料:
1、王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:492-4953.2、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:445-4493、小明拼音版参考
明
明
上
天
,
照
临
下
土
。
我
征
徂
西
,
至
于
艽
野
。
二
月
初
吉
,
载
离
寒
暑
。
心
之
忧
矣
,
其
毒
大
苦
。
念
彼
共
人
,
涕
零
如
雨
。
岂
不
怀
归
?
畏
此
罪
罟
!
昔
我
往
矣
,
日
月
方
除
。
曷
云
其
还
?
岁
聿
云
莫
。
念
我
独
兮
,
我
事
孔
庶
。
心
之
忧
矣
,
惮
我
不
暇
。
念
彼
共
人
,
眷
眷
怀
顾
!
岂
不
怀
归
?
畏
此
谴
怒
。
昔
我
往
矣
,
日
月
方
奥
。
曷
云
其
还
?
政
事
愈
蹙
。
岁
聿
云
莫
,
采
萧
获
菽
。
心
之
忧
矣
,
自
诒
伊
戚
。
念
彼
共
人
,
兴
言
出
宿
。
岂
不
怀
归
?
畏
此
反
覆
。
嗟
尔
君
子
,
无
恒
安
处
。
靖
共
尔
位
,
正
直
是
与
。
神
之
听
之
,
式
穀
以
女
。
嗟
尔
君
子
,
无
恒
安
息
。
靖
共
尔
位
,
好
是
正
直
。
神
之
听
之
,
介
尔
景
福
。
小明作者
诗经
【诗经】中国最早的诗歌总集。它收集了从西周初期至春秋中叶大约500年间的诗歌305篇。先秦称为《诗》,或取其整数称《诗三百》。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。编集关于《诗经》的编集,汉代有两种说法:①行人采诗说。《汉书·艺文志》载:「古有采诗之官,王者所以观风俗,知得失,自考正也。」《诗经》305篇的韵部系统和用韵规律和诗歌形式基本上是一致的,而它包括的时间长、地域广,在古代交通不
小明其他参考
译文及注释
译文高高在上那朗朗青天,照耀大地又俯察人间。我为公事奔走往西行,所到的地域荒凉僻远。周正二月某吉日起程,迄今历经酷暑与严寒。心里充满了忧伤悲哀。深受折磨我痛苦不堪。想到那恭谨尽职的人,禁不住潸潸泪如涌泉。难道我不想回归家园?只怕将法令之网触犯。想当初我刚踏上征途,那时候正逢旧岁将除。什么日子才能够回去?眼看年将终归期仍无。顾念到自己形单影只,差事却多得数不胜数。心里充满了忧伤悲哀,我疲于奔命无暇自顾。想到那恭谨尽职的人,我无限眷念朝夜思慕。难道我不想回归家园?只怕上司的责罚恼怒。想当初我刚踏上征途,正值由寒转暖的气候。什么日子才能够回去?公务却越加繁忙急骤。眼看将年终时日无多,人们正忙着采蒿收豆。心里充满了忧伤悲哀,我自讨苦吃自作自受。想到那恭谨尽职的人,我辗转难眠思念不休。难道我不想回归家园?只怕世事翻覆祸当头。长叹息你们这些君子,莫贪图安逸坐享福分。应恭谨从事忠于职守,交正直之士亲近贤人。神灵就会听到这一切,从而赐你们福祉鸿运。长叹息你们这些君子,莫贪图安逸碌碌无为。应恭谨从事忠于职守,与正直之士亲近伴随。神灵就会听到这一切,从而赐你们洪福祥瑞。
注释(1)征:行,此指行役。徂:往,前往。(2)艽(qíu)野:荒远的边地。(3)二月:指周正二月,即夏正之十二月。初吉:上旬的吉日。(4)载:乃,则。离:经历。(5)毒:痛苦,磨难。(6)共:通“恭”,此指恭谨尽心。(7)罪罟(gǔ):指法网。罟,网;罪,捕鱼竹网。二字并列,犹云网罟。(8)除:除旧,指旧岁辞去、新年将到。(9)曷:何,何时。云:语助词。其:将。还:回去。(10)聿云:二字均语助词。莫:古“暮”字。岁暮即年终。(11)孔庶:很多。(12)惮:通“瘅”,劳苦。不暇:不得闲暇。(13)睠睠:即“眷眷”,恋慕。(14)奥(yù):“燠”之假借,温暖。(15)蹙:急促,紧迫。(16)萧:艾蒿。菽:豆类。(17)诒:通“贻”,遗留。伊:此,这。戚:忧伤,痛苦。(18)兴言:犹“薄言”,语首助词。一说“兴”,意谓起来,"言"即焉。出宿:不能安睡。一说到外面去过夜。(19)反覆:指不测之祸。(20)恒:常。安处:安居,安逸享乐。(21)靖:敬。共:通“恭”,奉,履行。位:职位,职责。(22)与:亲近,友好。一说通“举”,行为,举止。(23)式:乃,则。榖(gǔ):善,此指福。以:与。女:汝。(24)介:借为“匄”(gài),给予。景福:犹言大福。