徐文长传

余少时过里肆中,见北杂剧有《四声猿》,意气豪达,与近时书生所演传奇绝异,题曰“天池生”,疑为元人作。
后适越,见人家单幅上有署“田水月”者,强心铁骨,与夫一种磊块不平之气,字画之中,宛宛可见。
意甚骇之,而不知田水月为何人。
一夕,坐陶编修楼,随意抽架上书,得《阙编》诗一帙。
恶楮毛书,烟煤败黑,微有字形。
稍就灯间读之,读未数首,不觉惊跃,忽呼石篑:“《阙编》何人作者?
今耶?
古耶?
”石篑曰:“此余乡先辈徐天池先生书也。
先生名渭,字文长,嘉、隆间人,前五六年方卒。
今卷轴题额上有田水月者,即其人也。
”余始悟前后所疑,皆即文长一人。
又当诗道荒秽之时,获此奇秘,如魇得醒。
两人跃起,灯影下,读复叫,叫复读,僮仆睡者皆惊起。
余自是或向人,或作书,皆首称文长先生。
有来看余者,即出诗与之读。
一时名公巨匠,浸浸知向慕云。
文长为山阴秀才,大试辄不利,豪荡不羁。
总督胡梅林公知之,聘为幕客。
文长与胡公约:“若欲客某者,当具宾礼,非时辄得出入。
”胡公皆许之。
文长乃葛衣乌巾,长揖就坐,纵谈天下事,旁若无人。
胡公大喜。
是时公督数边兵,威振东南,介胄之士,膝语蛇行,不敢举头;
而文长以部下一诸生傲之,信心而行,恣臆谈谑,了无忌惮。
会得白鹿,属文长代作表。
表上,永陵喜甚。
公以是益重之,一切疏记,皆出其手。
文长自负才略,好奇计,谈兵多中。
凡公所以饵汪、徐诸虏者,皆密相议然后行。
尝饮一酒楼,有数健儿亦饮其下,不肯留钱。
文长密以数字驰公,公立命缚健儿至麾下,皆斩之,一军股栗。
有沙门负资而秽,酒间偶言于公,公后以他事杖杀之。
其信任多此类。
胡公既怜文长之才,哀其数困,时方省试,凡入帘者,公密属曰:“徐子,天下才,若在本房,幸勿脱失。
”皆曰:“如命。
”一知县以他羁后至,至期方谒公,偶忘属,卷适在其房,遂不偶。
文长既已不得志于有司,遂乃放浪曲糵,恣情山水,走齐、鲁、燕、赵之地,穷览朔漠。
其所见山奔海立,沙起云行,风鸣树偃,幽谷大都,人物鱼鸟,一切可惊可愕之状,一一皆达之于诗。
其胸中又有一段不可磨灭之气,英雄失路、托足无门之悲,故其为诗,如嗔如笑,如水鸣峡,如种出土,如寡妇之夜哭,羁人之寒起。
当其放意,平畴千里;
偶尔幽峭,鬼语秋坟。
文长眼空千古,独立一时。
当时所谓达官贵人、骚士墨客,文长皆叱而奴之,耻不与交,故其名不出于越。
悲夫!
一日,饮其乡大夫家。
乡大夫指筵上一小物求赋,阴令童仆续纸丈余进,欲以苦之。
文长援笔立成,竟满其纸,气韵遒逸,物无遁情,一座大惊。
文长喜作书,笔意奔放如其诗,苍劲中姿媚跃出。
余不能书,而谬谓文长书决当在王雅宜、文征仲之上。
不论书法,而论书神:先生者,诚八法之散圣,字林之侠客也。
间以其余,旁溢为花草竹石,皆超逸有致。
卒以疑杀其继室,下狱论死。
张阳和力解,乃得出。
既出,倔强如初。
晚年愤益深,佯狂益甚。
显者至门,皆拒不纳。
当道官至,求一字不可得。
时携钱至酒肆,呼下隶与饮。
或自持斧击破其头,血流被面,头骨皆折,揉之有声。
或槌其囊,或以利锥锥其两耳,深入寸余,竟不得死。
石篑言:晚岁诗文益奇,无刻本,集藏于家。
予所见者,《徐文长集》、《阙编》二种而已。
然文长竟以不得志于时,抱愤而卒。
石公曰:先生数奇不已,遂为狂疾;
狂疾不已,遂为囹圄。
古今文人,牢骚困苦,未有若先生者也。
虽然,胡公间世豪杰,永陵英主,幕中礼数异等,是胡公知有先生矣;
表上,人主悦,是人主知有先生矣。
独身未贵耳。
先生诗文崛起,一扫近代芜秽之习,百世而下,自有定论,胡为不遇哉?
梅客生尝寄余书曰:“文长吾老友,病奇于人,人奇于诗,诗奇于字,字奇于文,文奇于画。
”余谓文长无之而不奇者也。
无之而不奇,斯无之而不奇也哉!悲夫!

徐文长传译文

余少时过里肆中,见北杂剧有《四声猿》,意气豪达,与近时书生所演传奇绝异,题曰“天池生”,疑为元人作。后适越,见人家单幅上有署“田水月”者,强心铁骨,与夫一种磊块不平之气,字画之中,宛宛可见。意甚骇之,而不知田水月为何人。
我年轻时经过家乡的店铺,看见有北杂剧《四声猿》。意趣和气概豪放旷达,与近年来书生所编写的传奇大不相同,署名为“天池生”,怀疑它是元代人的作品。后来到越地去,看见人家单张的书幅上有署款“田水月”的,笔法刚劲有力,一种郁结在胸中的不平之气,透露于字画中,仿佛可见。心中十分惊讶,却不知道田水月是谁。

一夕,坐陶编修楼,随意抽架上书,得《阙编》诗一帙。恶楮毛书,烟煤败黑,微有字形。稍就灯间读之,读未数首,不觉惊跃,忽呼石篑:“《阙编》何人作者?今耶?古耶?”石篑曰:“此余乡先辈徐天池先生书也。先生名渭,字文长,嘉、隆间人,前五六年方卒。今卷轴题额上有田水月者,即其人也。”余始悟前后所疑,皆即文长一人。又当诗道荒秽之时,获此奇秘,如魇得醒。两人跃起,灯影下,读复叫,叫复读,僮仆睡者皆惊起。余自是或向人,或作书,皆首称文长先生。有来看余者,即出诗与之读。一时名公巨匠,浸浸知向慕云。
一天晚上,坐在陶编修家楼上,随意抽阅架上陈放的书,得《阙编》诗集一函。纸张装订都很差,刷板墨质低劣,字迹模糊不清。略凑近灯前阅读,看了没几首,不由得惊喜欢跃,连忙叫石篑,问他:“《阙编》是谁作的?是今人还是古人?”石篑说:“这是我同乡前辈徐天池先生著的书。先生名渭,字文长,嘉靖、隆庆间人,五六年前才去世。现在卷轴、题额上有署田水月的,就是他。”我方才明白前后所猜疑的都是文长一人。再加上如今正当诗歌领域荒芜浊污的时候,得到这样的奇珍秘宝,犹如在恶梦中被唤醒。我们俩跳起来,在灯影下,读了又叫,叫了又读,睡着的佣人们都被惊起。我从此以后,或者对人家口说,或者写书信,都标表文长先生。有来看望我的,就拿出文长的诗给他读。一时文学界著名的人物,渐渐地知道向往仰慕他。

文长为山阴秀才,大试辄不利,豪荡不羁。总督胡梅林公知之,聘为幕客。文长与胡公约:“若欲客某者,当具宾礼,非时辄得出入。”胡公皆许之。文长乃葛衣乌巾,长揖就坐,纵谈天下事,旁若无人。胡公大喜。是时公督数边兵,威振东南,介胄之士,膝语蛇行,不敢举头;而文长以部下一诸生傲之,信心而行,恣臆谈谑,了无忌惮。会得白鹿,属文长代作表。表上,永陵喜甚。公以是益重之,一切疏记,皆出其手。
文长是山阴的秀才,乡试多次未被录取。性格直爽,无拘无束。总督胡宗宪知晓他的才能,聘请他做幕客。文长与胡宗宪讲定:“如果要我做幕客的话,要按照接待宾客的礼节,不规定时间,自由进出。”胡宗宪都答应了他。文长于是穿葛布衣服,戴黑色头巾,拱手行礼入坐,放言畅谈天下大事,好象旁边没有人一样。胡宗宪非常高兴。那时胡宗宪统率着几个方面的兵将,威振东南一带,军人畏惧他以至跪着说话,匍匐在地象蛇一样爬行,不敢抬头;而文长作为部下一秀才而对他高傲自得,随心所欲地行事,任意谈论和开玩笑,丝毫没有畏惧顾虑。正逢捕得一头白鹿,胡宗宪请文长代作贺表。表章上达,世宗皇帝看了很高兴。因此胡宗宪更加看重他,一切奏疏、公文等,都请他代作。

文长自负才略,好奇计,谈兵多中。凡公所以饵汪、徐诸虏者,皆密相议然后行。尝饮一酒楼,有数健儿亦饮其下,不肯留钱。文长密以数字驰公,公立命缚健儿至麾下,皆斩之,一军股栗。有沙门负资而秽,酒间偶言于公,公后以他事杖杀之。其信任多此类。
文长对自己的才能谋略看得很高,喜欢出奇谋妙计,谈论行军打仗的形势策略大多得其要领。凡是胡宗宪所行的诱降汪直、徐海等盗寇的计谋,都和他慎密商议,然后付诸实行。文长曾经在一座酒楼上喝酒,有几名军士也在楼下喝酒,酒后不肯付钱。文长暗暗写短函迅速告达胡宗宪,胡宗宪立刻命令将军士绑进衙门,全部斩首,全军都害怕得大腿发抖。有一个和尚依仗有钱财而行为不轨,徐渭在喝酒时偶尔提起,后来胡宗宪借其它事把他击毙在梃杖下。文长受到胡宗宪的信任多和这相仿。

胡公既怜文长之才,哀其数困,时方省试,凡入帘者,公密属曰:“徐子,天下才,若在本房,幸勿脱失。”皆曰:“如命。”一知县以他羁后至,至期方谒公,偶忘属,卷适在其房,遂不偶。
胡宗宪既然怜爱文长的才华,又哀叹他屡次考试不中,适逢乡试,凡是作考官的,都暗中嘱托说:“徐子是第一流才士,如在你的房里,希望不要遗漏。”考官都答应遵照他的话去办。有一个知县因有其它事耽搁,晚来了一些,到了考期才拜见胡宗宪。胡宗恰巧忘了嘱托他,试卷正好分发在他的房中,于是又没有被取中。

文长既已不得志于有司,遂乃放浪曲糵,恣情山水,走齐、鲁、燕、赵之地,穷览朔漠。其所见山奔海立,沙起云行,风鸣树偃,幽谷大都,人物鱼鸟,一切可惊可愕之状,一一皆达之于诗。其胸中又有一段不可磨灭之气,英雄失路、托足无门之悲,故其为诗,如嗔如笑,如水鸣峡,如种出土,如寡妇之夜哭,羁人之寒起。当其放意,平畴千里;偶尔幽峭,鬼语秋坟。文长眼空千古,独立一时。当时所谓达官贵人、骚士墨客,文长皆叱而奴之,耻不与交,故其名不出于越。悲夫!
文长既然不得志,不被当道看重,于是放浪形骸,肆意狂饮,纵情山水。他游历了山东(齐鲁)、河北(燕赵),又饱览了塞外大漠。他所见的山如奔马、海浪壁立、胡沙满天和雷霆千里的景象,风雨交鸣的声音和奇木异树的形状,乃至山谷的幽深冷清和都市的繁华热闹,以及奇人异士、怪鱼珍鸟,所有前所未见,令人惊愕的自然和人文景观,他都一一化入了诗中。他胸中一直郁结着强烈的不平奋争精神和英雄无用武之地的悲凉。所以他的诗有时怒骂,有时嬉笑,有时如山洪奔流于峡谷,发出轰雷般的涛声,有时如春芽破土,充满蓬勃的生机。有时他的诗像寡妇深夜的哭声那样凄厉,有时像逆旅行客冲寒启程那样无奈。虽然他诗作的格调,有时比较卑下,但是匠心独运,有大气象和超人的气概。那种如以色事人的女子一般媚俗的诗作是难以望其项背的。徐文长于为文之道有真知灼见,他的文章气象沉着而法度精严,他不为墨守成规而压抑自己的才华和创造力,也不漫无节制地放纵议论以致伤害文章的严谨理路,真是韩愈、曾巩一流的文章家。徐文长志趣高雅,不与时俗合调,对当时的所谓文坛领袖,他一概加以愤怒的抨击,所以他的文字没人推重,名气也只局限在家乡浙江一带,这实在令人为之悲哀!

一日,饮其乡大夫家。乡大夫指筵上一小物求赋,阴令童仆续纸丈余进,欲以苦之。文长援笔立成,竟满其纸,气韵遒逸,物无遁情,一座大惊。

文长喜作书,笔意奔放如其诗,苍劲中姿媚跃出。余不能书,而谬谓文长书决当在王雅宜、文征仲之上。不论书法,而论书神:先生者,诚八法之散圣,字林之侠客也。间以其余,旁溢为花草竹石,皆超逸有致。
文长喜好书法,他用笔奔放有如他的诗,在苍劲豪迈中另具一种妩媚的姿态跃然纸上,欧阳公所谓的美人迟暮另具一种韵味的说法,可用之于形容文长的书法。文长以诗、文、书法修养的余绪,涉笔成花鸟画,也都超逸有情致。

卒以疑杀其继室,下狱论死。张阳和力解,乃得出。既出,倔强如初。晚年愤益深,佯狂益甚。显者至门,皆拒不纳。当道官至,求一字不可得。时携钱至酒肆,呼下隶与饮。或自持斧击破其头,血流被面,头骨皆折,揉之有声。或槌其囊,或以利锥锥其两耳,深入寸余,竟不得死。
后来,文长因疑忌误杀他的继室妻子而下狱定死罪,张元汴太史极力营救,方得出狱。晚年的徐文长对世道愈加愤恨不平,于是有意作出一种更为狂放的样子,达官名士登门拜访,他时常会拒绝不见。他又经常带着钱到酒店,叫下人仆隶和他一起喝酒。他曾拿斧头砍击自己的头胪,血流满面,头骨破碎,用手揉摩,碎骨咔咔有声。他还曾用尖利的锥子锥入自己双耳一寸多深,却竟然没有死。周望声称文长的诗文到晚年愈加奇异,没有刻本行世,诗文集稿都藏在家中。我有在浙江做官的科举同年,曾委托他们抄录文长的诗文,至今没有得到。我所见到的,只有《徐文长集》、《徐文长集阙编》二种而已。而今徐文长竞以不合于时,不得申展抱负,带着对世道的愤恨而死去了。

石篑言:晚岁诗文益奇,无刻本,集藏于家。予所见者,《徐文长集》、《阙编》二种而已。然文长竟以不得志于时,抱愤而卒。
石公说:徐文长先生的命途多艰,坎坷不断,致使他激愤成狂疾,狂病的不断发作,又导致他被投入监狱,从古至今文人的牢骚怨愤和遭受到的困难苦痛,再没有能超过徐文长先生的了。但尽管如此,仍有胡公这样的不世之豪杰,世宗这样的英明帝王赏识他。徐文长在胡公幕中受到特殊礼遇,这是胡公认识到了他的价值,他的上奏表文博得皇帝的欢心,表明皇帝也认识到了他的价值,唯一欠缺的,只是未能致身显贵而已。文长先生诗文的崛起,可以一扫近代文坛庞杂卑陋的习气,将来历史自会有公正的定论,又怎么能说他生不逢时,始终不被社会承认呢?

石公曰:先生数奇不已,遂为狂疾;狂疾不已,遂为囹圄。古今文人,牢骚困苦,未有若先生者也。虽然,胡公间世豪杰,永陵英主,幕中礼数异等,是胡公知有先生矣;表上,人主悦,是人主知有先生矣。独身未贵耳。先生诗文崛起,一扫近代芜秽之习,百世而下,自有定论,胡为不遇哉?梅客生尝寄余书曰:“文长吾老友,病奇于人,人奇于诗,诗奇于字,字奇于文,文奇于画。”余谓文长无之而不奇者也。无之而不奇,斯无之而不奇也哉!悲夫!
梅客生曾经写信给我说:徐文长是我的老朋友,他的怪病比他这个怪人更要怪,而他作为一个奇人又比他的奇诗更要奇。我则认为徐文长没有一处地方不怪异奇特,正因为没有一处不怪异奇特,所以也就注定他一生命运没有一处不艰难,不坎坷。令人悲哀呀!

徐文长传注释

余少时过里肆(sì)中,见北杂剧有《四声猿》,意气豪达,与近时书生所演传奇绝异,题曰“天池生”,疑为元人作。
后适越,见人家单幅上有署“田水月”者,强心铁骨,与夫一种磊块不平之气,字画之中,宛宛可见。
意甚骇(hài)之,而不知田水月为何人。
葛衣乌巾:身着布衣,头戴黑巾。
此为布衣装束。

一夕,坐陶编修楼,随意抽架上书,得《阙(quē)编》诗一帙(zhì)
恶楮(chǔ)毛书,烟煤败黑,微有字形。
稍就灯间读之,读未数首,不觉惊跃,忽呼石篑:“《阙编》何人作者?今耶?古耶?”石篑(kuì)曰:“此余乡先辈徐天池先生书也。
先生名渭(wèi),字文长,嘉、隆间人,前五六年方卒。
今卷轴题额上有田水月者,即其人也。
”余始悟前后所疑,皆即文长一人。
又当诗道荒秽(huì)之时,获此奇秘,如魇(yǎn)得醒。
两人跃起,灯影下,读复叫,叫复读,僮(tóng)仆睡者皆惊起。
余自是或向人,或作书,皆首称文长先生。
有来看余者,即出诗与之读。
一时名公巨匠,浸(jìn)浸知向慕云。

文长为山阴秀才,大试辄(zhé)不利,豪荡不羁(jī)
总督胡梅林公知之,聘()为幕客。
文长与胡公约:“若欲客某者,当具宾礼,非时辄得出入。
”胡公皆许之。
文长乃葛衣乌巾,长揖(yī)就坐,纵谈天下事,旁若无人。
胡公大喜。
是时公督数边兵,威振东南,介胄之士,膝语蛇行,不敢举头;而文长以部下一诸生傲之,信心而行,恣(zì)(yì)谈谑(xuè),了无忌惮。
会得白鹿,属文长代作表。
表上,永陵喜甚。
公以是益重之,一切疏记,皆出其手。
督数边兵:胡宗宪总督南直隶、浙、闽军务。
介胄之士:披甲戴盔之士,指将官们。
膝语蛇行:跪着说话,爬着走路,形容极其恭敬惶恐。
会得白鹿:《徐文长自著畸谱》:“三十八岁,孟春之三日,幕再招,时获白鹿二,……令草两表以献。
”表:一种臣下呈于君主的文体,一般用来陈述衷情,颂贺谢圣。
永陵:明世宗嘉靖皇帝的陵墓,此用来代指嘉靖皇帝本人。

文长自负才略,好奇计,谈兵多中。
凡公所以饵(ěr)汪、徐诸虏(lǔ)者,皆密相议然后行。
尝饮一酒楼,有数健儿亦饮其下,不肯留钱。
文长密以数字驰公,公立命缚健儿至麾(huī)下,皆斩之,一军股栗(lì)
有沙门负资而秽(huì),酒间偶言于公,公后以他事杖杀之。
其信任多此类。
沙门:和尚。
秽:丑行。
数困:指徐渭曾多次参加科举考试未能考中。
疏记:两种文体。
疏,即臣下给皇帝的奏疏。
记,书牍、札子。
不偶:不遇。

胡公既怜文长之才,哀其数困,时方省试,凡入帘者,公密属曰:“徐子,天下才,若在本房,幸勿脱失。
”皆曰:“如命。
”一知县以他羁(jī)后至,至期方谒(yè)公,偶忘属,卷适在其房,遂不偶。

文长既已不得志于有司,遂乃放浪曲糵(niè),恣情山水,走齐、鲁、燕、赵之地,穷览朔(shuò)漠。
其所见山奔海立,沙起云行,风鸣树偃(yǎn),幽谷大都,人物鱼鸟,一切可惊可愕之状,一一皆达之于诗。
其胸中又有一段不可磨灭之气,英雄失路、托足无门之悲,故其为诗,如嗔()如笑,如水鸣峡,如种出土,如寡妇之夜哭,羁人之寒起。
当其放意,平畴(chóu)千里;偶尔幽峭,鬼语秋坟。
文长眼空千古,独立一时。
当时所谓达官贵人、骚士墨客,文长皆叱(chì)而奴之,耻不与交,故其名不出于越。
悲夫!
有司:主管部门的官员。
曲蘖:即酒母,酿酒的发酵物,后遂以之代指酒。
朔漠:北方沙漠地带。
朔漠:拜访沙漠地区。
大都:大城市。
嗔:生气。
羁人:旅客。
王者气:称雄文坛的气派。
巾帼事人:古代妇人的头巾和发饰,后也用以指代妇女。
此处指男子装着女人的媚态,趋奉人,不知羞耻。
帼,妇女的头巾,用巾帼代指妇女。
韩曾:唐朝的韩愈、宋朝的曾巩。
流亚:匹配的人物。

一日,饮其乡大夫家。
乡大夫指筵上一小物求赋,阴令童仆续纸丈余进,欲以苦之。
文长援笔立成,竟满其纸,气韵遒逸,物无遁情,一座大惊。

文长喜作书,笔意奔放如其诗,苍劲中姿媚(mèi)跃出。
余不能书,而谬(miù)谓文长书决当在王雅宜、文征仲之上。
不论书法,而论书神:先生者,诚八法之散圣,字林之侠客也。
间以其余,旁溢为花草竹石,皆超逸有致。
雅:平素,向来。
时调:指当时盛行于文坛的拟古风气。
骚坛:文坛。
主盟者:指嘉靖时后七子的代表人物王世贞、李攀龙等。
“欧阳公”句:欧阳修《水谷夜行寄子美圣俞》有句云:“譬如妖韶女,老自有馀态。
”妖韶,美艳。
间:有时。
馀:馀力。
卒以疑:最终由于疑心。
继室:续娶的妻子。
张太史元汴:张元汴,字子荩,山阴人。
隆庆五年(1571)廷试第一,授翰林修撰,故称太史。
晚年愤益深:胡宗宪被处死后,徐渭更加愤激。
佯狂:装疯。
下隶:衙门差役。
周望:陶望龄字。
同年:同科考中的人,互称同年。

卒以疑杀其继室,下狱论死。
张阳和力解,乃得出。
既出,倔强如初。
晚年愤益深,佯(yáng)狂益甚。
显者至门,皆拒不纳。
当道官至,求一字不可得。
时携钱至酒肆(sì),呼下隶与饮。
或自持斧击破其头,血流被面,头骨皆折,揉(róu)之有声。
或槌(chuí)其囊,或以利锥锥其两耳,深入寸余,竟不得死。

石篑(kuì)言:晚岁诗文益奇,无刻本,集藏于家。
予所见者,《徐文长集》、《阙编》二种而已。
然文长竟以不得志于时,抱愤而卒。

石公曰:先生数奇(jī)不已,遂为狂疾;狂疾不已,遂为囹(líng)(yǔ)
古今文人,牢骚困苦,未有若先生者也。
虽然,胡公间世豪杰,永陵英主,幕中礼数异等,是胡公知有先生矣;表上,人主悦,是人主知有先生矣。
独身未贵耳。
先生诗文崛(jué)起,一扫近代芜(wú)(huì)之习,百世而下,自有定论,胡为不遇哉?梅客生尝寄余书曰:“文长吾老友,病奇于人,人奇于诗,诗奇于字,字奇于文,文奇于画。
”余谓文长无之而不奇者也。
无之而不奇,斯无之而不奇也哉!悲夫!
数奇:命运坎坷,遭遇不顺。
石公:作者的号。
囹圄:监狱。
这里指身陷囹圄。
间世:间隔几世。
古称三十年为一世。
形容不常有的。
芜秽:杂乱、繁冗。
梅客生:梅国桢,字客生。
万历进士,官兵部右侍郎。

徐文长传赏析

  余少时过里肆中,见北杂剧有《四声猿》,意气豪达,与近时书生所演传奇绝异,题曰“天池生”,疑为元人作。后适越,见人家单幅上有署“田水月”者,强心铁骨,与夫一种磊块不平之气,字画之中,宛宛可见。意甚骇之,而不知田水月为何人。

  一夕,坐陶编修楼,随意抽架上书,得《阙编》诗一帙。恶楮毛书,烟煤败黑,微有字形。稍就灯间读之,读未数首,不觉惊跃,忽呼石篑:“《阙编》何人作者?今耶?古耶?”石篑曰:“此余乡先辈徐天池先生书也。先生名渭,字文长,嘉、隆间人,前五六年方卒。今卷轴题额上有田水月者,即其人也。”余始悟前后所疑,皆即文长一人。又当诗道荒秽之时,获此奇秘,如魇得醒。两人跃起,灯影下,读复叫,叫复读,僮仆睡者皆惊起。余自是或向人,或作书,皆首称文长先生。有来看余者,即出诗与之读。一时名公巨匠,浸浸知向慕云。

  文长为山阴秀才,大试辄不利,豪荡不羁。总督胡梅林公知之,聘为幕客。文长与胡公约:“若欲客某者,当具宾礼,非时辄得出入。”胡公皆许之。文长乃葛衣乌巾,长揖就坐,纵谈天下事,旁若无人。胡公大喜。是时公督数边兵,威振东南,介胄之士,膝语蛇行,不敢举头;而文长以部下一诸生傲之,信心而行,恣臆谈谑,了无忌惮。会得白鹿,属文长代作表。表上,永陵喜甚。公以是益重之,一切疏记,皆出其手。

  文长自负才略,好奇计,谈兵多中。凡公所以饵汪、徐诸虏者,皆密相议然后行。尝饮一酒楼,有数健儿亦饮其下,不肯留钱。文长密以数字驰公,公立命缚健儿至麾下,皆斩之,一军股栗。有沙门负资而秽,酒间偶言于公,公后以他事杖杀之。其信任多此类。

  胡公既怜文长之才,哀其数困,时方省试,凡入帘者,公密属曰:“徐子,天下才,若在本房,幸勿脱失。”皆曰:“如命。”一知县以他羁后至,至期方谒公,偶忘属,卷适在其房,遂不偶。

  文长既已不得志于有司,遂乃放浪曲糵,恣情山水,走齐、鲁、燕、赵之地,穷览朔漠。其所见山奔海立,沙起云行,风鸣树偃,幽谷大都,人物鱼鸟,一切可惊可愕之状,一一皆达之于诗。其胸中又有一段不可磨灭之气,英雄失路、托足无门之悲,故其为诗,如嗔如笑,如水鸣峡,如种出土,如寡妇之夜哭,羁人之寒起。当其放意,平畴千里;偶尔幽峭,鬼语秋坟。文长眼空千古,独立一时。当时所谓达官贵人、骚士墨客,文长皆叱而奴之,耻不与交,故其名不出于越。悲夫!

  一日,饮其乡大夫家。乡大夫指筵上一小物求赋,阴令童仆续纸丈余进,欲以苦之。文长援笔立成,竟满其纸,气韵遒逸,物无遁情,一座大惊。

  文长喜作书,笔意奔放如其诗,苍劲中姿媚跃出。余不能书,而谬谓文长书决当在王雅宜、文征仲之上。不论书法,而论书神:先生者,诚八法之散圣,字林之侠客也。间以其余,旁溢为花草竹石,皆超逸有致。

  卒以疑杀其继室,下狱论死。张阳和力解,乃得出。既出,倔强如初。晚年愤益深,佯狂益甚。显者至门,皆拒不纳。当道官至,求一字不可得。时携钱至酒肆,呼下隶与饮。或自持斧击破其头,血流被面,头骨皆折,揉之有声。或槌其囊,或以利锥锥其两耳,深入寸余,竟不得死。

  石篑言:晚岁诗文益奇,无刻本,集藏于家。予所见者,《徐文长集》、《阙编》二种而已。然文长竟以不得志于时,抱愤而卒。

  石公曰:先生数奇不已,遂为狂疾;狂疾不已,遂为囹圄。古今文人,牢骚困苦,未有若先生者也。虽然,胡公间世豪杰,永陵英主,幕中礼数异等,是胡公知有先生矣;表上,人主悦,是人主知有先生矣。独身未贵耳。先生诗文崛起,一扫近代芜秽之习,百世而下,自有定论,胡为不遇哉?梅客生尝寄余书曰:“文长吾老友,病奇于人,人奇于诗,诗奇于字,字奇于文,文奇于画。”余谓文长无之而不奇者也。无之而不奇,斯无之而不奇也哉!悲夫!

  徐渭(xú wèi)是一位奇人,袁宏道的《徐文长传》也可称为一篇奇文。徐文长是著名的诗人、戏曲家,又是第一流的画家、书法家,在文学史和美术史里,都有他崇高的地位。但是他一生遭遇波折。他在世时,虽然不算无名之辈,还几乎做出一番事业,但最终如这篇传记所说的,“竟以不得志于时,抱愤而卒”。他死后,名字便渐渐为人忘了。袁宏道发现了他,为他刊布文集,并为之立传,使这位尘霾无闻的人物终于大显于世,进而扬名后代。一篇简短的传记,竟能重振一个被世遗忘的人物的声名,这本身就不是一件小事。所以说,《徐文长传》称得上是奇文。

  这篇文章写得好,首先因为袁宏道把自己也写了进去,在传主身上倾注了自己的感情。袁宏道可称徐文长的真正知己。读者可以看到,传文一开头,就写出袁宏道与陶望龄阅读徐文长诗集《阙编》的惊喜欢跃情状:两人跳起来,灯影下一面读,一面叫,将已睡的僮仆都惊醒,恨与徐文长相识之晚。这种发自内心的欢喜钦佩之情,不能不叫人与作者同样受到感染。

  从表面上看,袁宏道在这篇传中突出写了徐文长的奇,其人奇,其事奇,他在传末总括一句说:“余谓文长无之而不奇者也。”传中用“奇”字的地方,达八九处之多:“奇其才”,“益奇之”,“好奇计”,“诗文益奇”,“病奇于人,人奇于诗”,“无之而不奇,斯无之而不奇也”。徐文长不平凡,他的一生也不平凡;突出写他的奇,自然是抓住了这个人的性格与行事的特征。但是,袁宏道写这篇传的主旨还不在于此。这篇传的主旨,应该是传中所写的徐文长“雅不与时调合”这六个字。科举的不利,使徐文长成为一个失意的人,愤世嫉俗的人。他“屡试屡蹶”,终生只是一个秀才,“不得志于有司”,当然无法发挥他的才能,实现他的抱负。因此《徐文长传》主要叙述的是这样一个怀才不遇的封建时代具有代表性的知识分子,描写他的狂放与悲愤,以及他不惜以生命与世俗相抗衡的悲剧命运。这才是《徐文长传》的主旨。

  我们看传中徐文长的傲气,他进见“督数边兵,威震东南”的胡宗宪,将官们匍伏跪语,不敢举头,而他以部下的一个秀才却侃侃而谈。写徐文长的悲愤,“自负才略”,“视一世士无可当意者”,等等。这些显然就不是只写徐文长的奇人奇事,而是慨叹于当时许许多多失意者的共同遭际了。“古今文人牢骚困苦,未有若先生者也”,这才是袁宏道为徐文长作传的真实感情流露。因此传文末尾最后的两句话,虽然写的是“无之而不奇,斯无之而不奇也”,似乎仍是突出一个“奇”字,但是结语却是一个叹词:“悲夫!”为什么用此二字作结,读者自然可以体会一下作者写这篇文章的用意。

译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

徐文长传拼音版参考

()
(shǎo)
(shí)
(guò)
()
()
(zhōng)
(jiàn)
(běi)
()
()
(yǒu)
()
()
(shēng)
(yuán)
()
()
()
(háo)
()
()
(jìn)
(shí)
(shū)
(shēng)
(suǒ)
(yǎn)
(chuán)
()
(jué)
()
()
(yuē)
()
(tiān)
(chí)
(shēng)
()
()
(wéi)
(yuán)
(rén)
(zuò)
(hòu)
(shì)
(yuè)
(jiàn)
(rén)
(jiā)
(dān)
()
(shàng)
(yǒu)
(shǔ)
()
(tián)
(shuǐ)
(yuè)
()
(zhě)
(qiáng)
(xīn)
(tiě)
()
()
()
()
(zhǒng)
(lěi)
(kuài)
()
(píng)
(zhī)
()
()
(huà)
(zhī)
(zhōng)
(wǎn)
(wǎn)
()
(jiàn)
()
(shèn)
(hài)
(zhī)
(ér)
()
(zhī)
(tián)
(shuǐ)
(yuè)
(wéi)
()
(rén)
()
()
(zuò)
(táo)
(biān)
(xiū)
(lóu)
(suí)
()
(chōu)
(jià)
(shàng)
(shū)
()
()
(què)
(biān)
()
(shī)
()
(zhì)
(è)
(chǔ)
(máo)
(shū)
(yān)
(méi)
(bài)
(hēi)
(wēi)
(yǒu)
()
(xíng)
(shāo)
(jiù)
(dēng)
(jiān)
()
(zhī)
()
(wèi)
(shù)
(shǒu)
()
(jiào)
(jīng)
(yuè)
()
()
(shí)
(kuì)
()
()
(què)
(biān)
()
()
(rén)
(zuò)
(zhě)
(jīn)
()
()
()
()
(shí)
(kuì)
(yuē)
()
()
()
(xiāng)
(xiān)
(bèi)
()
(tiān)
(chí)
(xiān)
(shēng)
(shū)
()
(xiān)
(shēng)
(míng)
(wèi)
()
(wén)
(zhǎng)
(jiā)
()
(lóng)
(jiān)
(rén)
(qián)
()
(liù)
(nián)
(fāng)
()
(jīn)
(juàn)
(zhóu)
()
(é)
(shàng)
(yǒu)
(tián)
(shuǐ)
(yuè)
(zhě)
()
()
(rén)
()
()
()
(shǐ)
()
(qián)
(hòu)
(suǒ)
()
(jiē)
()
(wén)
(zhǎng)
()
(rén)
(yòu)
(dāng)
(shī)
(dào)
(huāng)
(huì)
(zhī)
(shí)
(huò)
()
()
()
()
(yǎn)
()
(xǐng)
(liǎng)
(rén)
(yuè)
()
(dēng)
(yǐng)
(xià)
()
()
(jiào)
(jiào)
()
()
(tóng)
()
(shuì)
(zhě)
(jiē)
(jīng)
()
()
()
(shì)
(huò)
(xiàng)
(rén)
(huò)
(zuò)
(shū)
(jiē)
(shǒu)
(chēng)
(wén)
(zhǎng)
(xiān)
(shēng)
(yǒu)
(lái)
(kàn)
()
(zhě)
()
(chū)
(shī)
()
(zhī)
()
()
(shí)
(míng)
(gōng)
()
(jiàng)
(jìn)
(jìn)
(zhī)
(xiàng)
()
(yún)
(wén)
(zhǎng)
(wéi)
(shān)
(yīn)
(xiù)
(cái)
()
(shì)
(zhé)
()
()
(háo)
(dàng)
()
()
(zǒng)
()
()
(méi)
(lín)
(gōng)
(zhī)
(zhī)
(pìn)
(wéi)
()
()
(wén)
(zhǎng)
()
()
(gōng)
(yuē)
()
(ruò)
()
()
(mǒu)
(zhě)
(dāng)
()
(bīn)
()
(fēi)
(shí)
(zhé)
()
(chū)
()
()
()
(gōng)
(jiē)
()
(zhī)
(wén)
(zhǎng)
(nǎi)
()
()
()
(jīn)
(zhǎng)
()
(jiù)
(zuò)
(zòng)
(tán)
(tiān)
(xià)
(shì)
(páng)
(ruò)
()
(rén)
()
(gōng)
()
()
(shì)
(shí)
(gōng)
()
(shù)
(biān)
(bīng)
(wēi)
(zhèn)
(dōng)
(nán)
(jiè)
(zhòu)
(zhī)
(shì)
()
()
(shé)
(háng)
()
(gǎn)
()
(tóu)
()
(ér)
(wén)
(zhǎng)
()
()
(xià)
()
(zhū)
(shēng)
(ào)
(zhī)
(xìn)
(xīn)
(ér)
(háng)
()
()
(tán)
(xuè)
(le)
()
()
(dàn)
(huì)
()
(bái)
鹿()
(shǔ)
(wén)
(zhǎng)
(dài)
(zuò)
(biǎo)
(biǎo)
(shàng)
(yǒng)
(líng)
()
(shèn)
(gōng)
()
(shì)
()
(zhòng)
(zhī)
()
(qiē)
(shū)
()
(jiē)
(chū)
()
(shǒu)
(wén)
(zhǎng)
()
()
(cái)
(luè)
(hǎo)
()
()
(tán)
(bīng)
(duō)
(zhōng)
(fán)
(gōng)
(suǒ)
()
(ěr)
(wāng)
()
()
(zhū)
()
(zhě)
(jiē)
()
(xiàng)
()
(rán)
(hòu)
(háng)
(cháng)
(yǐn)
()
(jiǔ)
(lóu)
(yǒu)
(shù)
(jiàn)
(ér)
()
(yǐn)
()
(xià)
()
(kěn)
(liú)
(qián)
(wén)
(zhǎng)
()
()
(shù)
()
(chí)
(gōng)
(gōng)
()
(mìng)
()
(jiàn)
(ér)
(zhì)
(huī)
(xià)
(jiē)
(zhǎn)
(zhī)
()
(jun1)
()
()
(yǒu)
(shā)
(mén)
()
()
(ér)
(huì)
(jiǔ)
(jiān)
(ǒu)
(yán)
()
(gōng)
(gōng)
(hòu)
()
()
(shì)
(zhàng)
(shā)
(zhī)
()
(xìn)
(rèn)
(duō)
()
(lèi)
()
(gōng)
()
(lián)
(wén)
(zhǎng)
(zhī)
(cái)
(āi)
()
(shù)
(kùn)
(shí)
(fāng)
(shěng)
(shì)
(fán)
()
(lián)
(zhě)
(gōng)
()
(shǔ)
(yuē)
()
()
()
(tiān)
(xià)
(cái)
(ruò)
(zài)
(běn)
(fáng)
(xìng)
()
(tuō)
(shī)
()
(jiē)
(yuē)
()
()
(mìng)
()
()
(zhī)
(xiàn)
()
()
()
(hòu)
(zhì)
(zhì)
()
(fāng)
()
(gōng)
(ǒu)
(wàng)
(shǔ)
(juàn)
(shì)
(zài)
()
(fáng)
(suí)
()
(ǒu)
(wén)
(zhǎng)
()
()
()
()
(zhì)
()
(yǒu)
()
(suí)
(nǎi)
(fàng)
(làng)
()
(niè)
()
(qíng)
(shān)
(shuǐ)
(zǒu)
()
()
()
()
(yàn)
()
(zhào)
(zhī)
()
(qióng)
(lǎn)
(shuò)
()
()
(suǒ)
(jiàn)
(shān)
(bēn)
(hǎi)
()
(shā)
()
(yún)
(háng)
(fēng)
(míng)
(shù)
(yǎn)
(yōu)
()
()
(dōu)
(rén)
()
()
(niǎo)
()
(qiē)
()
(jīng)
()
(è)
(zhī)
(zhuàng)
()
()
(jiē)
()
(zhī)
()
(shī)
()
(xiōng)
(zhōng)
(yòu)
(yǒu)
()
(duàn)
()
()
()
(miè)
(zhī)
()
(yīng)
(xióng)
(shī)
()
()
(tuō)
()
()
(mén)
(zhī)
(bēi)
()
()
(wéi)
(shī)
()
(chēn)
()
(xiào)
()
(shuǐ)
(míng)
(xiá)
()
(zhǒng)
(chū)
()
()
(guǎ)
()
(zhī)
()
()
()
(rén)
(zhī)
(hán)
()
(dāng)
()
(fàng)
()
(píng)
(chóu)
(qiān)
()
()
(ǒu)
(ěr)
(yōu)
(qiào)
(guǐ)
()
(qiū)
(fén)
(wén)
(zhǎng)
(yǎn)
(kōng)
(qiān)
()
()
()
()
(shí)
(dāng)
(shí)
(suǒ)
(wèi)
()
(guān)
(guì)
(rén)
()
(sāo)
(shì)
()
()
(wén)
(zhǎng)
(jiē)
(chì)
(ér)
()
(zhī)
(chǐ)
()
()
(jiāo)
()
()
(míng)
()
(chū)
()
(yuè)
(bēi)
()
()
()
(yǐn)
()
(xiāng)
()
()
(jiā)
(xiāng)
()
()
(zhǐ)
(yàn)
(shàng)
()
(xiǎo)
()
(qiú)
()
(yīn)
(lìng)
(tóng)
()
()
(zhǐ)
(zhàng)
()
(jìn)
()
()
()
(zhī)
(wén)
(zhǎng)
(yuán)
()
()
(chéng)
(jìng)
(mǎn)
()
(zhǐ)
()
(yùn)
(qiú)
()
()
()
(dùn)
(qíng)
()
(zuò)
()
(jīng)
(wén)
(zhǎng)
()
(zuò)
(shū)
()
()
(bēn)
(fàng)
()
()
(shī)
(cāng)
(jìn)
(zhōng)
姿()
(mèi)
(yuè)
(chū)
()
()
(néng)
(shū)
(ér)
(miù)
(wèi)
(wén)
(zhǎng)
(shū)
(jué)
(dāng)
(zài)
(wáng)
()
()
()
(wén)
(zhēng)
(zhòng)
(zhī)
(shàng)
()
(lùn)
(shū)
()
(ér)
(lùn)
(shū)
(shén)
(xiān)
(shēng)
(zhě)
(chéng)
()
()
(zhī)
(sàn)
(shèng)
()
(lín)
(zhī)
(xiá)
()
()
(jiān)
()
()
()
(páng)
()
(wéi)
(huā)
(cǎo)
(zhú)
(shí)
(jiē)
(chāo)
()
(yǒu)
(zhì)
()
()
()
(shā)
()
()
(shì)
(xià)
()
(lùn)
()
(zhāng)
(yáng)
()
()
(jiě)
(nǎi)
()
(chū)
()
(chū)
(juè)
(qiáng)
()
(chū)
(wǎn)
(nián)
(fèn)
()
(shēn)
(yáng)
(kuáng)
()
(shèn)
(xiǎn)
(zhě)
(zhì)
(mén)
(jiē)
()
()
()
(dāng)
(dào)
(guān)
(zhì)
(qiú)
()
()
()
()
()
(shí)
(xié)
(qián)
(zhì)
(jiǔ)
()
()
(xià)
()
()
(yǐn)
(huò)
()
(chí)
()
()
()
()
(tóu)
(xuè)
(liú)
(bèi)
(miàn)
(tóu)
()
(jiē)
(shé)
(róu)
(zhī)
(yǒu)
(shēng)
(huò)
(chuí)
()
(náng)
(huò)
()
()
(zhuī)
(zhuī)
()
(liǎng)
(ěr)
(shēn)
()
(cùn)
()
(jìng)
()
()
()
(shí)
(kuì)
(yán)
(wǎn)
(suì)
(shī)
(wén)
()
()
()
()
(běn)
()
(cáng)
()
(jiā)
()
(suǒ)
(jiàn)
(zhě)
()
()
(wén)
(zhǎng)
()
()
()
()
(què)
(biān)
()
(èr)
(zhǒng)
(ér)
()
(rán)
(wén)
(zhǎng)
(jìng)
()
()
()
(zhì)
()
(shí)
(bào)
(fèn)
(ér)
()
(shí)
(gōng)
(yuē)
(xiān)
(shēng)
(shù)
()
()
()
(suí)
(wéi)
(kuáng)
()
()
(kuáng)
()
()
()
(suí)
(wéi)
(líng)
()
()
(jīn)
(wén)
(rén)
(láo)
(sāo)
(kùn)
()
(wèi)
(yǒu)
(ruò)
(xiān)
(shēng)
(zhě)
()
(suī)
(rán)
()
(gōng)
(jiān)
(shì)
(háo)
(jié)
(yǒng)
(líng)
(yīng)
(zhǔ)
()
(zhōng)
()
(shù)
()
(děng)
(shì)
()
(gōng)
(zhī)
(yǒu)
(xiān)
(shēng)
()
()
(biǎo)
(shàng)
(rén)
(zhǔ)
(yuè)
(shì)
(rén)
(zhǔ)
(zhī)
(yǒu)
(xiān)
(shēng)
()
()
(shēn)
(wèi)
(guì)
(ěr)
(xiān)
(shēng)
(shī)
(wén)
(jué)
()
()
(sǎo)
(jìn)
(dài)
()
(huì)
(zhī)
()
(bǎi)
(shì)
(ér)
(xià)
()
(yǒu)
(dìng)
(lùn)
()
(wéi)
()
()
(zāi)
(méi)
()
(shēng)
(cháng)
()
()
(shū)
(yuē)
()
(wén)
(zhǎng)
()
(lǎo)
(yǒu)
(bìng)
()
()
(rén)
(rén)
()
()
(shī)
(shī)
()
()
()
()
()
()
(wén)
(wén)
()
()
(huà)
()
()
(wèi)
(wén)
(zhǎng)
()
(zhī)
(ér)
()
()
(zhě)
()
()
(zhī)
(ér)
()
()
()
()
(zhī)
(ér)
()
()
()
(zāi)
(bēi)
()

徐文长传作者

袁宏道袁宏道 袁宏道,字中郎,明代著名文学家,湖北公安人。与兄宗道、弟中道并称「三袁」,开创了文学创作中的「公安派」。

徐文长传其他参考

« 上一首
下一首 »

猜你喜欢

  • 长相思二首

    长相思,在长安。络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。美人如花隔云端,上有青冥之长天,下有渌水之波澜。天长地远魂飞苦,梦魂不到关山难。长相思,摧心肝。日色欲尽花含烟,月明如素愁不眠。赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。忆君迢迢隔青天,昔日横波目,今为流泪泉。不信妾肠断,归来看取明镜前。
    303阅读
  • 长安秋望

    楼倚霜树外,镜天无一毫。南山与秋色,气势两相高。
    798阅读
  • 长恨歌

    汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。杨家有女初长成,养在深闺人未识。天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。[1]回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。春宵苦短日高起,从此君王不早朝。承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。[2]姊妹弟兄皆列士,可怜光彩生门户。遂令…
    278阅读
  • 长相思

    汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。
    227阅读
  • 酬裴相公题兴化小池见招长句

    为爱小塘招散客,不嫌老监与新诗。山公倒载无妨学[1],范蠡扁舟未要追[2]。蓬断偶飘桃李径,鸥惊误拂凤凰池。敢辞课拙酬高韵,一勺争禁万顷陂。
    192阅读
  • 过华清宫(长安回望绣成堆)

    【过华清宫】[1]长安回望绣成堆,山顶千门次第开。一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。
    350阅读
  • 送李少府贬峡中王少府贬长沙

    嗟君此别意何如,驻马衔杯问谪居。巫峡啼猿数行泪,衡阳归雁几封书。青枫江上秋帆远,白帝城边古木疏。圣代即今多雨露,暂时分手莫踌躇。
    384阅读
  • 长相思·一重山

    一重山,两重山,山远天高烟水寒,相思枫叶丹。鞠花开,鞠花残,塞雁高飞人未还,一帘风月闲。
    375阅读