争臣论

或问谏议大夫阳城于愈,可以为有道之士乎哉?学广而闻多,不求闻于人也。
行古人之道,居于晋之鄙。
晋之鄙人,熏其德而善良者几千人。
大臣闻而荐之,天子以为谏议大夫。
人皆以为华,阳子不色喜。
居于位五年矣,视其德,如在野,彼岂以富贵移易其心哉?
愈应之曰:是《易》所谓恒其德贞,而夫子凶者也。
恶得为有道之士乎哉?在《易·蛊》之“上九”云:“不事王侯,高尚其事。
”《蹇》之“六二”则曰:“王臣蹇蹇,匪躬之故。
”夫亦以所居之时不一,而所蹈之德不同也。
若《蛊》之“上九”,居无用之地,而致匪躬之节;
以《蹇》之“六二”,在王臣之位,而高不事之心,则冒进之患生,旷官之刺兴。
志不可则,而尤不终无也。
今阳子在位,不为不久矣;
闻天下之得失,不为不熟矣;
天子待之,不为不加矣。
而未尝一言及于政。
视政之得失,若越人视秦人之肥瘠,忽焉不加喜戚于其心。
问其官,则曰谏议也;
问其禄,则曰下大夫之秩秩也;
问其政,则曰我不知也。
有道之士,固如是乎哉?且吾闻之:有官守者,不得其职则去;
有言责者,不得其言则去。
今阳子以为得其言乎哉?得其言而不言,与不得其言而不去,无一可者也。
阳子将为禄仕乎?古之人有云:“仕不为贫,而有时乎为贫。
”谓禄仕者也。
宜乎辞尊而居卑,辞富而居贫,若抱关击柝者可也。
盖孔子尝为委吏矣,尝为乘田矣,亦不敢旷其职,必曰“会计当而已矣”,必曰“牛羊遂而已矣”。
若阳子之秩禄,不为卑且贫,章章明矣,而如此,其可乎哉?
或曰:否,非若此也。
夫阳子恶讪上者,恶为人臣招其君之过而以为名者。
故虽谏且议,使人不得而知焉。
《书》曰:“尔有嘉谟嘉猷,则人告尔后于内,尔乃顺之于外,曰:斯谟斯猷,惟我后之德”若阳子之用心,亦若此者。
愈应之曰:若阳子之用心如此,滋所谓惑者矣。
入则谏其君,出不使人知者,大臣宰相者之事,非阳子之所宜行也。
夫阳子,本以布衣隐于蓬蒿之下,主上嘉其行谊,擢在此位,官以谏为名,诚宜有以奉其职,使四方后代,知朝廷有直言骨鲠之臣,天子有不僭赏、从谏如流之美。
庶岩穴之士,闻而慕之,束带结发,愿进于阙下,而伸其辞说,致吾君于尧舜,熙鸿号于无穷也。
若《书》所谓,则大臣宰相之事,非阳子之所宜行也。
且阳子之心,将使君人者恶闻其过乎?是启之也。
或曰:阳子之不求闻而人闻之,不求用而君用之。
不得已而起。
守其道而不变,何子过之深也?愈曰:自古圣人贤士,皆非有求于闻用也。
闵其时之不平,人之不义,得其道。
不敢独善其身,而必以兼济天下也。
孜孜矻矻,死而后已。
故禹过家门不入,孔席不暇暖,而墨突不得黔。
彼二圣一贤者,岂不知自安佚之为乐哉诚畏天命而悲人穷也。
夫天授人以贤圣才能,岂使自有余而已,诚欲以补其不足者也。
耳目之于身也,耳司闻而目司见,听其是非,视其险易,然后身得安焉。
圣贤者,时人之耳目也;
时人者,圣贤之身也。
且阳子之不贤,则将役于贤以奉其上矣;
若果贤,则固畏天命而闵人穷也。
恶得以自暇逸乎哉?
或曰:吾闻君子不欲加诸人,而恶讦以为直者。
若吾子之论,直则直矣,无乃伤于德而费于辞乎?好尽言以招人过,国武子之所以见杀于齐也,吾子其亦闻乎?愈曰:君子居其位,则思死其官。
未得位,则思修其辞以明其道。
我将以明道也,非以为直而加入也。
且国武子不能得善人,而好尽言于乱国,是以见杀。
《传》曰:“惟善人能受尽言。
”谓其闻而能改之也。
子告我曰:“阳子可以为有之士也。
”今虽不能及已,阳子将不得为善人乎哉?

争臣论译文

或问谏议大夫阳城于愈,可以为有道之士乎哉?学广而闻多,不求闻于人也。行古人之道,居于晋之鄙。晋之鄙人,熏其德而善良者几千人。大臣闻而荐之,天子以为谏议大夫。人皆以为华,阳子不色喜。居于位五年矣,视其德,如在野,彼岂以富贵移易其心哉?
有人问我:谏议大夫阳城,可以算做有道德的士人吗?他学识渊博,广见多闻,又不希望人们知道他的名声。他履行古人的道德准则,住在晋地的边境。晋地边境的人受到他的道德熏陶而修行善良的有几千人之众。大臣听说后就推荐他,皇帝任用他为谏议大夫。人们都认为这是很荣耀的,而阳先生却没有欣喜的表情。他担任这个职务已经五年了,看他的品德好像与隐居在野时一样,他哪里会因富贵而改变自己的心志呢?

愈应之曰:是《易》所谓恒其德贞,而夫子凶者也。恶得为有道之士乎哉?在《易·蛊》之“上九”云:“不事王侯,高尚其事。”《蹇》之“六二”则曰:“王臣蹇蹇,匪躬之故。”夫亦以所居之时不一,而所蹈之德不同也。若《蛊》之“上九”,居无用之地,而致匪躬之节;以《蹇》之“六二”,在王臣之位,而高不事之心,则冒进之患生,旷官之刺兴。志不可则,而尤不终无也。今阳子在位,不为不久矣;闻天下之得失,不为不熟矣;天子待之,不为不加矣。而未尝一言及于政。视政之得失,若越人视秦人之肥瘠,忽焉不加喜戚于其心。问其官,则曰谏议也;问其禄,则曰下大夫之秩秩也;问其政,则曰我不知也。有道之士,固如是乎哉?且吾闻之:有官守者,不得其职则去;有言责者,不得其言则去。今阳子以为得其言乎哉?得其言而不言,与不得其言而不去,无一可者也。阳子将为禄仕乎?古之人有云:“仕不为贫,而有时乎为贫。”谓禄仕者也。宜乎辞尊而居卑,辞富而居贫,若抱关击柝者可也。盖孔子尝为委吏矣,尝为乘田矣,亦不敢旷其职,必曰“会计当而已矣”,必曰“牛羊遂而已矣”。若阳子之秩禄,不为卑且贫,章章明矣,而如此,其可乎哉?
我回答说:这就是《易经》里所说的,长期保持着一种德操而不能因事制宜,这对士大夫来说是有危害的。哪里算得上有道德的人呢?《易经·蛊卦》的“上九”中说:“不愿侍奉王侯,只求自己的节操高尚。”《易经·蹇卦》的“六二”爻辞中又这么说:“做臣子的不避艰难去直言进谏尽忠于君主,是由于他不顾自身的缘故。”那不就是因为所处的时间场合不一样,所实践的准则也不同吗?就像《蛊卦》的“上九”爻说的那样,处于没被任用的地位,却去表示奋不顾身的节操;再如《蹇卦》的“六二”爻说的,处在君王之臣的职位,却把不侍奉王侯的节操当作高尚,那么冒求仕进的祸患便会产生,玩忽职守的指责也会兴起。此种志向不当效法,而且最后将不可避免地获得罪过啊。现在阳先生担任职位的时间,不能算是不长久了;了解国家的政治措施的正确与失误,不能算是不熟悉了;皇帝对待他,不能说不重视。然而他未曾说过一句关系到国家政治的话。看待朝政的得失,就好像越国人看秦国人的胖瘦一样毫不在意,他心中没有喜悦和忧愁的波动。问他担任什么官职,就说是谏议大夫啊;问他有多少俸禄,就说是下大夫的品级啊;问他朝政情况,就回答说我不知道。有道德的人,原来是这样的吗?况且我听说:有官位职守的人,不能称职就该离去;有进言任务的人,不能提出有益的意见就辞去。现在阳先生认为提出了自己的建议批评没有呢?能够提出批评而不提,和不能提出自己的建议批评而不离去,这两种态度没有一种是对的啊。阳先生是为了俸禄而做官的吗?古人说过:“做官不是因为家贫,但有时是因为贫困的。”指的是那些为俸禄而做官的人。应该辞去高位而担任低下的职务,放弃富贵而安于贫贱生活,当个守门、巡夜之类的差使就可以了。孔子曾经做过管理粮仓的小吏,又曾做过管理畜牧的贱职,也不敢旷废他的职守,总是说“一定做到会计准确无误才算完成任务”,总是说“牛羊顺利成长才行”。像阳先生的品级俸禄,不算低下和微薄,那是明明白白的了,可是他的行事却是这个样子,难道可以吗?

或曰:否,非若此也。夫阳子恶讪上者,恶为人臣招其君之过而以为名者。故虽谏且议,使人不得而知焉。《书》曰:“尔有嘉谟嘉猷,则人告尔后于内,尔乃顺之于外,曰:斯谟斯猷,惟我后之德”若阳子之用心,亦若此者。愈应之曰:若阳子之用心如此,滋所谓惑者矣。入则谏其君,出不使人知者,大臣宰相者之事,非阳子之所宜行也。夫阳子,本以布衣隐于蓬蒿之下,主上嘉其行谊,擢在此位,官以谏为名,诚宜有以奉其职,使四方后代,知朝廷有直言骨鲠之臣,天子有不僭赏、从谏如流之美。庶岩穴之士,闻而慕之,束带结发,愿进于阙下,而伸其辞说,致吾君于尧舜,熙鸿号于无穷也。若《书》所谓,则大臣宰相之事,非阳子之所宜行也。且阳子之心,将使君人者恶闻其过乎?是启之也。
有人说:不,不是这样的。阳先生是憎恶诽谤皇上的人,厌恶那些作为臣下却通过公开揭发他的君主的过失而出名的人。所以,他虽然向皇帝提了意见和建议,却不让别人知道。《尚书》中说:“你有好的计策和谋略,就去告诉你的君主,你到外面就和大家说:这个计策智谋是我们君主出的。”阳先生的用意也是像这样的。韩愈回答说:假如阳先生的用心是这样的,那他可谓更糊涂了。进去为君主献策,出来又不使别人知道,这是大臣宰相的做法,不是阳先生所应该做的啊。那阳先生,本来以平民身份,隐居在草野之间,皇上赏识他的品行道义,提拔他担任这个职位,官为谏议大夫,他实在应该做出成绩来,奉行自己的职守,使全国各地和子孙后代知道朝廷有直言不讳、刚正不屈的臣子,君主有不滥赏和从谏如流的美名。这就可能使山野间的隐士听到了而对此产生羡慕之心,束好腰带,挽起发髻,愿意进身到宫门之下陈述他们的言论,使我们的君主成为尧舜那样的圣君,使他们伟大的名声流传千古。像《尚书》所说的,那是大臣宰相的事,不是阳先生所应该做的啊。况且阳先生的想法,将会使君主厌恶听到自己的过失吧?这就是在这方面启发君主啊。

或曰:阳子之不求闻而人闻之,不求用而君用之。不得已而起。守其道而不变,何子过之深也?愈曰:自古圣人贤士,皆非有求于闻用也。闵其时之不平,人之不义,得其道。不敢独善其身,而必以兼济天下也。孜孜矻矻,死而后已。故禹过家门不入,孔席不暇暖,而墨突不得黔。彼二圣一贤者,岂不知自安佚之为乐哉诚畏天命而悲人穷也。夫天授人以贤圣才能,岂使自有余而已,诚欲以补其不足者也。耳目之于身也,耳司闻而目司见,听其是非,视其险易,然后身得安焉。圣贤者,时人之耳目也;时人者,圣贤之身也。且阳子之不贤,则将役于贤以奉其上矣;若果贤,则固畏天命而闵人穷也。恶得以自暇逸乎哉?
有人说:阳先生不求出名而别人都知道他,不求任用而君主任用了他。他不得已才出来做官,保持着一贯的操行准则而不改变,为什么您对他责备得如此苛刻呢?韩愈说:自古以来的圣人贤士,都不是由于追求名望而被任用的,他们怜悯自己所处的时代动荡,民生不安定,有了道德和学问之后,不敢独善其身,一定要经世致用,普济天下。勤恳努力,终身不懈,到死才罢休。所以大禹在治理洪水的过程中,三次经过自己的家门也不进去看一下,孔子周游列国时,连坐席也来不及坐暖就又出门了,而墨翟从不安居一地,所住之处灶上烟囱不及熏黑,就离家了。那两位圣人和一位贤人,难道不懂得自己过安逸生活的快乐吗?实在是敬畏上天的旨意,而且怜悯人民的穷困啊。上天将圣贤的德才和能力授予这些人,哪里只是让他们自己有余就算了,实在是想通过他们来补充别人的不足。耳目对人来说,耳管听,眼管看,听清是非,看明安危,然后身体才能安全。圣人贤人,是世人的耳目;世人,是圣贤的身体。再说阳先生要不是贤人,那就应该被贤人所遣使来侍奉他的君主;如果确实是贤人,本当敬畏上天的意旨,而怜悯百姓的穷困。怎么能够只顾自己的闲适安逸呢?

或曰:吾闻君子不欲加诸人,而恶讦以为直者。若吾子之论,直则直矣,无乃伤于德而费于辞乎?好尽言以招人过,国武子之所以见杀于齐也,吾子其亦闻乎?愈曰:君子居其位,则思死其官。未得位,则思修其辞以明其道。我将以明道也,非以为直而加入也。且国武子不能得善人,而好尽言于乱国,是以见杀。《传》曰:“惟善人能受尽言。”谓其闻而能改之也。子告我曰:“阳子可以为有之士也。”今虽不能及已,阳子将不得为善人乎哉?
有人说:我听说君子不想把自己的意见强加于人,并且憎恶那种把攻击别人当做正直的人。像您的议论,直率是够直率的了,未免有点损害道德并且浪费口舌了吧?喜欢直言不讳地揭发别人的过失,这就是国武子在齐国被杀害的原因啊,您大概也听说过吧?韩愈说:君子有官位,就应有以身殉职的思想准备。未得到官位,就考虑修饰文辞来阐明他掌握的道理。我是要阐明道理,并不是自以为正直而强迫人家接受自己不要的东西。况且国武子是因为未遇到善良的人,又喜欢在乱国直言不讳,所以被杀。《国语》上说:“只有善人才能够无保留地接受批评。”这就是说他听到别人规劝后能改正自己的过失。您告诉我说:“阳先生可以算是有道德的人。”阳先生虽然现在未能达到,难道他将来也不能成为一个有道德的人吗?

译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

争臣论赏析

  或问谏议大夫阳城于愈,可以为有道之士乎哉?学广而闻多,不求闻于人也。行古人之道,居于晋之鄙。晋之鄙人,熏其德而善良者几千人。大臣闻而荐之,天子以为谏议大夫。人皆以为华,阳子不色喜。居于位五年矣,视其德,如在野,彼岂以富贵移易其心哉?

  愈应之曰:是《易》所谓恒其德贞,而夫子凶者也。恶得为有道之士乎哉?在《易·蛊》之“上九”云:“不事王侯,高尚其事。”《蹇》之“六二”则曰:“王臣蹇蹇,匪躬之故。”夫亦以所居之时不一,而所蹈之德不同也。若《蛊》之“上九”,居无用之地,而致匪躬之节;以《蹇》之“六二”,在王臣之位,而高不事之心,则冒进之患生,旷官之刺兴。志不可则,而尤不终无也。今阳子在位,不为不久矣;闻天下之得失,不为不熟矣;天子待之,不为不加矣。而未尝一言及于政。视政之得失,若越人视秦人之肥瘠,忽焉不加喜戚于其心。问其官,则曰谏议也;问其禄,则曰下大夫之秩秩也;问其政,则曰我不知也。有道之士,固如是乎哉?且吾闻之:有官守者,不得其职则去;有言责者,不得其言则去。今阳子以为得其言乎哉?得其言而不言,与不得其言而不去,无一可者也。阳子将为禄仕乎?古之人有云:“仕不为贫,而有时乎为贫。”谓禄仕者也。宜乎辞尊而居卑,辞富而居贫,若抱关击柝者可也。盖孔子尝为委吏矣,尝为乘田矣,亦不敢旷其职,必曰“会计当而已矣”,必曰“牛羊遂而已矣”。若阳子之秩禄,不为卑且贫,章章明矣,而如此,其可乎哉?

  或曰:否,非若此也。夫阳子恶讪上者,恶为人臣招其君之过而以为名者。故虽谏且议,使人不得而知焉。《书》曰:“尔有嘉谟嘉猷,则人告尔后于内,尔乃顺之于外,曰:斯谟斯猷,惟我后之德”若阳子之用心,亦若此者。愈应之曰:若阳子之用心如此,滋所谓惑者矣。入则谏其君,出不使人知者,大臣宰相者之事,非阳子之所宜行也。夫阳子,本以布衣隐于蓬蒿之下,主上嘉其行谊,擢在此位,官以谏为名,诚宜有以奉其职,使四方后代,知朝廷有直言骨鲠之臣,天子有不僭赏、从谏如流之美。庶岩穴之士,闻而慕之,束带结发,愿进于阙下,而伸其辞说,致吾君于尧舜,熙鸿号于无穷也。若《书》所谓,则大臣宰相之事,非阳子之所宜行也。且阳子之心,将使君人者恶闻其过乎?是启之也。

  或曰:阳子之不求闻而人闻之,不求用而君用之。不得已而起。守其道而不变,何子过之深也?愈曰:自古圣人贤士,皆非有求于闻用也。闵其时之不平,人之不义,得其道。不敢独善其身,而必以兼济天下也。孜孜矻矻,死而后已。故禹过家门不入,孔席不暇暖,而墨突不得黔。彼二圣一贤者,岂不知自安佚之为乐哉诚畏天命而悲人穷也。夫天授人以贤圣才能,岂使自有余而已,诚欲以补其不足者也。耳目之于身也,耳司闻而目司见,听其是非,视其险易,然后身得安焉。圣贤者,时人之耳目也;时人者,圣贤之身也。且阳子之不贤,则将役于贤以奉其上矣;若果贤,则固畏天命而闵人穷也。恶得以自暇逸乎哉?

  或曰:吾闻君子不欲加诸人,而恶讦以为直者。若吾子之论,直则直矣,无乃伤于德而费于辞乎?好尽言以招人过,国武子之所以见杀于齐也,吾子其亦闻乎?愈曰:君子居其位,则思死其官。未得位,则思修其辞以明其道。我将以明道也,非以为直而加入也。且国武子不能得善人,而好尽言于乱国,是以见杀。《传》曰:“惟善人能受尽言。”谓其闻而能改之也。子告我曰:“阳子可以为有之士也。”今虽不能及已,阳子将不得为善人乎哉?

  《争臣论》针对德宗时谏议大夫阳城,不认真履行自己的职责,身为谏官却不问政事得失的不良表现,用问答的形式,对阳城的为人和行事进行直截了当的批评,指出为官者应当认真对待自己的官职,忠于职守,不能敷衍塞责,得过且过。由于文章有的放矢,确实也使阳城改变了自己的作风,此乃后话。《争臣论》又作《诤臣论》。

  《争臣论》在写法上采取问答的形式。首先由对方发问,提出阳城是“有道之士”的看法,并且阐述其理由。尽管是发问,实际上是希望得到韩愈的认可。这就迫使韩愈不能不就什么是“有道之士”,什么是“争臣”作一番论证。这第一轮辩论之后,对方其实已经势屈。势屈而不服,只有用狡辩的方式来应战了。认为阳城不是不谏议,而是不愿让君主负恶名,所以他虽有谏诤而外人不知。这个狡辩应该说是很难反驳的,因为在古代君主是神圣的,臣子确有不愿让君担恶名而匿其谏诤之迹,所谓朝回焚谏草,是为世俗传为美谈。论者企图以此而使韩愈语塞。但韩愈禀承的是原始儒家的政治原则,并不像一般人那样,把君主看得那样神圣。谏官之设,其前提就是君主会犯错误,所以作为谏官而隐瞒君主犯错误的事实,久而久之,就会使君主真以为自己是永远英明正确的。这种行为,其危害是显而易见的。阳城如果真像论者所说的那样,难道他是为了有意地让君主养成“恶闻其过”的危险习惯吗?第二轮辩论后,胜负已成定局。但对方仍然可笑地负隅顽抗,甚至到最后提出了与开始的观点完全相矛盾的理由,企图让韩愈最后收回对阳城的批评,但这只能使自己越来越失去道义的立场。全文的整个论辩设计,确实颇为精彩。

  历史的事实是,阳城在后来陆贽遭贬官时曾经力谏,这说明他是一个有责任心的谏官。但他一开始任谏官五年不言事,确是不对。

译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

争臣论拼音版参考

(huò)
(wèn)
(jiàn)
()
()
()
(yáng)
(chéng)
()
()
()
()
(wéi)
(yǒu)
(dào)
(zhī)
(shì)
()
(zāi)
?
(xué)
广(guǎng)
(ér)
(wén)
(duō)
()
(qiú)
(wén)
()
(rén)
()
(háng)
()
(rén)
(zhī)
(dào)
()
()
(jìn)
(zhī)
()
(jìn)
(zhī)
()
(rén)
(xūn)
()
()
(ér)
(shàn)
(liáng)
(zhě)
()
(qiān)
(rén)
()
(chén)
(wén)
(ér)
(jiàn)
(zhī)
(tiān)
()
()
(wéi)
(jiàn)
()
()
()
(rén)
(jiē)
()
(wéi)
(huá)
(yáng)
()
()
()
()
()
()
(wèi)
()
(nián)
()
(shì)
()
()
()
(zài)
()
()
()
()
()
(guì)
()
()
()
(xīn)
(zāi)
()
(yīng)
(zhī)
(yuē)
(shì)
()
()
()
(suǒ)
(wèi)
(héng)
()
()
(zhēn)
(ér)
()
()
(xiōng)
(zhě)
()
(è)
()
(wéi)
(yǒu)
(dào)
(zhī)
(shì)
()
(zāi)
?
(zài)
()
()
·(·)
()
()
(zhī)
()
(shàng)
(jiǔ)
()
(yún)
()
()
(shì)
(wáng)
(hóu)
(gāo)
(shàng)
()
(shì)
()
()
(jiǎn)
()
(zhī)
()
(liù)
(èr)
()
()
(yuē)
()
(wáng)
(chén)
(jiǎn)
(jiǎn)
(fěi)
(gōng)
(zhī)
()
()
()
()
()
(suǒ)
()
(zhī)
(shí)
()
()
(ér)
(suǒ)
(dǎo)
(zhī)
()
()
(tóng)
()
(ruò)
()
()
()
(zhī)
()
(shàng)
(jiǔ)
()
()
()
(yòng)
(zhī)
()
(ér)
(zhì)
(fěi)
(gōng)
(zhī)
(jiē)
()
()
()
(jiǎn)
()
(zhī)
()
(liù)
(èr)
()
(zài)
(wáng)
(chén)
(zhī)
(wèi)
(ér)
(gāo)
()
(shì)
(zhī)
(xīn)
()
(mào)
(jìn)
(zhī)
(huàn)
(shēng)
(kuàng)
(guān)
(zhī)
()
(xìng)
(zhì)
()
()
()
(ér)
(yóu)
()
(zhōng)
()
()
(jīn)
(yáng)
()
(zài)
(wèi)
()
(wéi)
()
(jiǔ)
()
()
(wén)
(tiān)
(xià)
(zhī)
()
(shī)
()
(wéi)
()
(shú)
()
()
(tiān)
()
(dài)
(zhī)
()
(wéi)
()
(jiā)
()
(ér)
(wèi)
(cháng)
()
(yán)
()
()
(zhèng)
(shì)
(zhèng)
(zhī)
()
(shī)
(ruò)
(yuè)
(rén)
(shì)
(qín)
(rén)
(zhī)
(féi)
()
()
(yān)
()
(jiā)
()
()
()
()
(xīn)
(wèn)
()
(guān)
()
(yuē)
(jiàn)
()
()
()
(wèn)
()
()
()
(yuē)
(xià)
()
()
(zhī)
(zhì)
(zhì)
()
()
(wèn)
()
(zhèng)
()
(yuē)
()
()
(zhī)
()
(yǒu)
(dào)
(zhī)
(shì)
()
()
(shì)
()
(zāi)
?
(qiě)
()
(wén)
(zhī)
(yǒu)
(guān)
(shǒu)
(zhě)
()
()
()
(zhí)
()
()
()
(yǒu)
(yán)
()
(zhě)
()
()
()
(yán)
()
()
(jīn)
(yáng)
()
()
(wéi)
()
()
(yán)
()
(zāi)
?
()
()
(yán)
(ér)
()
(yán)
()
()
()
()
(yán)
(ér)
()
()
()
()
()
(zhě)
()
(yáng)
()
(jiāng)
(wéi)
()
(shì)
()
?
()
(zhī)
(rén)
(yǒu)
(yún)
()
(shì)
()
(wéi)
(pín)
(ér)
(yǒu)
(shí)
()
(wéi)
(pín)
()
(wèi)
()
(shì)
(zhě)
()
()
()
()
(zūn)
(ér)
()
(bēi)
()
()
(ér)
()
(pín)
(ruò)
(bào)
(guān)
()
(tuò)
(zhě)
()
()
(gài)
(kǒng)
()
(cháng)
(wéi)
(wěi)
()
()
(cháng)
(wéi)
(chéng)
(tián)
()
()
()
(gǎn)
(kuàng)
()
(zhí)
()
(yuē)
()
(huì)
()
(dāng)
(ér)
()
()
()
()
(yuē)
()
(niú)
(yáng)
(suí)
(ér)
()
()
()
(ruò)
(yáng)
()
(zhī)
(zhì)
()
()
(wéi)
(bēi)
(qiě)
(pín)
(zhāng)
(zhāng)
(míng)
()
(ér)
()
()
()
()
()
(zāi)
?
(huò)
(yuē)
(fǒu)
(fēi)
(ruò)
()
()
()
(yáng)
()
(è)
(shàn)
(shàng)
(zhě)
(è)
(wéi)
(rén)
(chén)
(zhāo)
()
(jun1)
(zhī)
(guò)
(ér)
()
(wéi)
(míng)
(zhě)
()
(suī)
(jiàn)
(qiě)
()
使(shǐ)
(rén)
()
()
(ér)
(zhī)
(yān)
()
(shū)
()
(yuē)
()
(ěr)
(yǒu)
(jiā)
()
(jiā)
(yóu)
()
(rén)
(gào)
(ěr)
(hòu)
()
(nèi)
(ěr)
(nǎi)
(shùn)
(zhī)
()
(wài)
(yuē)
()
()
()
(yóu)
(wéi)
()
(hòu)
(zhī)
()
()
(ruò)
(yáng)
()
(zhī)
(yòng)
(xīn)
()
(ruò)
()
(zhě)
()
(yīng)
(zhī)
(yuē)
(ruò)
(yáng)
()
(zhī)
(yòng)
(xīn)
()
()
()
(suǒ)
(wèi)
(huò)
(zhě)
()
()
()
(jiàn)
()
(jun1)
(chū)
()
使(shǐ)
(rén)
(zhī)
(zhě)
()
(chén)
(zǎi)
(xiàng)
(zhě)
(zhī)
(shì)
(fēi)
(yáng)
()
(zhī)
(suǒ)
()
(háng)
()
()
(yáng)
()
(běn)
()
()
()
(yǐn)
()
(péng)
(hāo)
(zhī)
(xià)
(zhǔ)
(shàng)
(jiā)
()
(háng)
()
(zhuó)
(zài)
()
(wèi)
(guān)
()
(jiàn)
(wéi)
(míng)
(chéng)
()
(yǒu)
()
(fèng)
()
(zhí)
使(shǐ)
()
(fāng)
(hòu)
(dài)
(zhī)
(cháo)
(tíng)
(yǒu)
(zhí)
(yán)
()
(gěng)
(zhī)
(chén)
(tiān)
()
(yǒu)
()
(jiàn)
(shǎng)
()
(cóng)
(jiàn)
()
(liú)
(zhī)
(měi)
(shù)
(yán)
(xué)
(zhī)
(shì)
(wén)
(ér)
()
(zhī)
(shù)
(dài)
(jié)
()
(yuàn)
(jìn)
()
(què)
(xià)
(ér)
(shēn)
()
()
(shuō)
(zhì)
()
(jun1)
()
(yáo)
(shùn)
()
鸿(hóng)
(hào)
()
()
(qióng)
()
(ruò)
()
(shū)
()
(suǒ)
(wèi)
()
()
(chén)
(zǎi)
(xiàng)
(zhī)
(shì)
(fēi)
(yáng)
()
(zhī)
(suǒ)
()
(háng)
()
(qiě)
(yáng)
()
(zhī)
(xīn)
(jiāng)
使(shǐ)
(jun1)
(rén)
(zhě)
(è)
(wén)
()
(guò)
()
?
(shì)
()
(zhī)
()
(huò)
(yuē)
(yáng)
()
(zhī)
()
(qiú)
(wén)
(ér)
(rén)
(wén)
(zhī)
()
(qiú)
(yòng)
(ér)
(jun1)
(yòng)
(zhī)
()
()
()
(ér)
()
(shǒu)
()
(dào)
(ér)
()
(biàn)
()
()
(guò)
(zhī)
(shēn)
()
?
()
(yuē)
()
()
(shèng)
(rén)
(xián)
(shì)
(jiē)
(fēi)
(yǒu)
(qiú)
()
(wén)
(yòng)
()
(mǐn)
()
(shí)
(zhī)
()
(píng)
(rén)
(zhī)
()
()
()
()
(dào)
()
(gǎn)
()
(shàn)
()
(shēn)
(ér)
()
()
(jiān)
()
(tiān)
(xià)
()
()
()
()
()
()
(ér)
(hòu)
()
()
()
(guò)
(jiā)
(mén)
()
()
(kǒng)
()
()
(xiá)
(nuǎn)
(ér)
()
()
()
()
(qián)
()
(èr)
(shèng)
()
(xián)
(zhě)
()
()
(zhī)
()
(ān)
()
(zhī)
(wéi)
()
(zāi)
(chéng)
(wèi)
(tiān)
(mìng)
(ér)
(bēi)
(rén)
(qióng)
()
()
(tiān)
(shòu)
(rén)
()
(xián)
(shèng)
(cái)
(néng)
()
使(shǐ)
()
(yǒu)
()
(ér)
()
(chéng)
()
()
()
()
()
()
(zhě)
()
(ěr)
()
(zhī)
()
(shēn)
()
(ěr)
()
(wén)
(ér)
()
()
(jiàn)
(tīng)
()
(shì)
(fēi)
(shì)
()
(xiǎn)
()
(rán)
(hòu)
(shēn)
()
(ān)
(yān)
(shèng)
(xián)
(zhě)
(shí)
(rén)
(zhī)
(ěr)
()
()
()
(shí)
(rén)
(zhě)
(shèng)
(xián)
(zhī)
(shēn)
()
(qiě)
(yáng)
()
(zhī)
()
(xián)
()
(jiāng)
()
()
(xián)
()
(fèng)
()
(shàng)
()
()
(ruò)
(guǒ)
(xián)
()
()
(wèi)
(tiān)
(mìng)
(ér)
(mǐn)
(rén)
(qióng)
()
(è)
()
()
()
(xiá)
()
()
(zāi)
?
(huò)
(yuē)
()
(wén)
(jun1)
()
()
()
(jiā)
(zhū)
(rén)
(ér)
(è)
(jié)
()
(wéi)
(zhí)
(zhě)
(ruò)
()
()
(zhī)
(lùn)
(zhí)
()
(zhí)
()
()
(nǎi)
(shāng)
()
()
(ér)
(fèi)
()
()
()
?
(hǎo)
(jìn)
(yán)
()
(zhāo)
(rén)
(guò)
(guó)
()
()
(zhī)
(suǒ)
()
(jiàn)
(shā)
()
()
()
()
()
()
()
(wén)
()
?
()
(yuē)
(jun1)
()
()
()
(wèi)
()
()
()
()
(guān)
(wèi)
()
(wèi)
()
()
(xiū)
()
()
()
(míng)
()
(dào)
()
(jiāng)
()
(míng)
(dào)
()
(fēi)
()
(wéi)
(zhí)
(ér)
(jiā)
()
()
(qiě)
(guó)
()
()
()
(néng)
()
(shàn)
(rén)
(ér)
(hǎo)
(jìn)
(yán)
()
(luàn)
(guó)
(shì)
()
(jiàn)
(shā)
()
(chuán)
()
(yuē)
()
(wéi)
(shàn)
(rén)
(néng)
(shòu)
(jìn)
(yán)
()
(wèi)
()
(wén)
(ér)
(néng)
(gǎi)
(zhī)
()
()
(gào)
()
(yuē)
()
(yáng)
()
()
()
(wéi)
(yǒu)
(zhī)
(shì)
()
()
(jīn)
(suī)
()
(néng)
()
()
(yáng)
()
(jiāng)
()
()
(wéi)
(shàn)
(rén)
()
(zāi)
?

争臣论作者

韩愈韩愈 韩愈(768─824),字退之,河内河阳(今河南孟县)人。祖藉昌黎(今河北通县),每自称昌黎韩愈,所以世称韩昌黎。唐德宗贞元八年(792)进士,贞元末,任监察御史,因上书言事,得罪当权者,被贬为阳山(今广东阳山县)令。宪宗时,他随宰相裴度平定淮西之乱,升任刑部侍郎,因上疏反对迎佛骨,被贬为潮州(今广东潮州)刺史。穆宗时,官至吏部侍郎。韩愈和柳宗元同是古文运动的倡导者,其散文被列为「唐宋八大家」之首

争臣论其他参考

« 上一首
下一首 »

猜你喜欢