胠箧

将为胠箧、探囊、发匮之盗而为守备,则必摄缄縢、固扃鐍;
此世俗之所谓知也。
然而巨盗至,则负匮、揭箧、担囊而趋;
唯恐缄縢扃鐍之不固也。
然则乡之所谓知者,不乃为大盗积者也?
故尝试论之,世俗之所谓知者,有不为大盗积者乎?
所谓圣者,有不为大盗守者乎?
何以知其然邪?
昔者齐国邻邑相望,鸡狗之音相闻,罔罟之所布,耒耨之所刺,方二千余里。
阖四竟之内,所以立宗庙、社稷,治邑、屋、州、闾、乡、曲者,曷尝不法圣人哉?
然而田成子一旦杀齐君而盗其国。
所盗者岂独其国邪?
并与其圣知之法而盗之。
故田成子有乎盗贼之名,而身处尧舜之安,小国不敢非,大国不敢诛,专有齐国。
则是不乃窃齐国,并与其圣知之法,以守其盗贼之身乎?
尝试论之,世俗之所谓至知者,有不为大盗积者乎?
所谓至圣者,有不为大盗守者乎?
何以知其然邪?
昔者龙逢斩,比干剖,苌弘胣,子胥靡。
故四子之贤而身不免乎戮。
故跖之徒问于跖曰:“盗亦有道乎?
”跖曰:“何适而无有道邪?
”夫妄意室中之藏,圣也;
入先,勇也;
出后,义也;
知可否,知也;
分均,仁也。
五者不备而能成大盗者,天下未之有也。
”由是观之,善人不得圣人之道不立,跖不得圣人之道不行;
天下之善人少而不善人多,则圣人之利天下也少,而害天下也多。
故曰:唇竭则齿寒,鲁酒薄而邯郸围,圣人生而大盗起。
掊击圣人,纵舍盗贼,而天下始治矣!夫川竭而谷虚,丘夷而渊实。
圣人已死,则大盗不起,天下平而无故矣。
圣人不死,大盗不止。
虽重圣人而治天下,则是重利盗跖也。
为之斗斛以量之,则并与斗斛而窃之;
为之权衡以称之,则并与权衡而窃之;
为之符玺而信之,则并与符玺而窃之;
为之仁义以矫之,则并与仁义而窃之。
何以知其然邪?
彼窃钩者诛,窃国者为诸侯,诸侯之门而仁义存焉。
则是非窃仁义圣知邪?
故逐于大盗、揭诸侯、窃仁义并斗斛权衡符玺之利者,虽有轩冕之赏弗能劝,斧钺之威弗能禁。
此重利盗跖而使不可禁者,是乃圣人之过也。
故曰:“鱼不可脱于渊,国之利器不可以示人。
”彼圣人者,天下之利器也,非所以明天下也。
故绝圣弃知,大盗乃止;
擿玉毁珠,小盗不起;
焚符破玺,而民朴鄙;
掊斗折衡,而民不争;
殚残天下之圣法,而民始可与论议。
擢乱六律,铄绝竽瑟,塞瞽旷之耳,而天下始人含其聪矣;
灭文章,散五采,胶离朱之目,而天下始人含其明矣。
毁绝钩绳而弃规矩,攦工倕之指,而天下始人含其巧矣。
故曰:大巧若拙。
削曾史之行,钳杨墨之口,攘弃仁义,而天下之德始玄同矣。
彼人含其明,则天下不铄矣;
人含其聪,则天下不累矣;
人含其知,则天下不惑矣;
人含其德,则天下不僻矣。
彼曾、史、杨、墨、师旷、工倕、离朱、皆外立其德而以爚乱天下者也,法之所无用也。
子独不知至德之世乎?
昔者容成氏、大庭氏、伯皇氏、中央氏、栗陆氏、骊畜氏、轩辕氏、赫胥氏、尊卢氏、祝融氏、伏牺氏、神农氏,当是时也,民结绳而用之,甘其食,美其服,乐其俗,安其居,邻国相望,鸡狗之音相闻,民至老死而不相往来。
若此之时,则至治已。
今遂至使民延颈举踵,曰:“某所有贤者,”赢粮而趣之,则内弃其亲,而外弃其主之事;
足迹接乎诸侯之境,车轨结乎千里之外,则是上好知之过也。
上诚好知而无道,则天下大乱矣!何以知其然邪?
夫弓、弩、毕、弋、机变之知多,则鸟乱于上矣;
钩饵、罔罟、罾笱之知多,则鱼乱于水矣;
削格、罗落、罝罘之知多,则兽乱于泽矣;
知诈渐毒、颉滑坚白、解垢同异之变多,则俗惑于辩矣。
故天下每每大乱,罪在于好知。
故天下皆知求其所不知,而莫知求其所已知者;
皆知非其所不善,而莫知非其所已善者,是以大乱。
故上悖日月之明,下烁山川之精,中堕四时之施,惴耎之虫,肖翘之物,莫不失其性。
甚矣,夫好知之乱天下也!自三代以下者是已,舍夫种种之民,而悦夫役役之佞,释夫恬淡无为,而悦夫啍啍之意,啍啍已乱天下矣!

胠箧译文

将为胠箧、探囊、发匮之盗而为守备,则必摄缄縢、固扃鐍;此世俗之所谓知也。然而巨盗至,则负匮、揭箧、担囊而趋;唯恐缄縢扃鐍之不固也。然则乡之所谓知者,不乃为大盗积者也?
为了对付撬箱子、掏口袋、开柜子的小偷而做防范准备,必定要收紧绳结、加固插闩和锁钥,这就是一般人所说的聪明作法。可是一旦大强盗来了,就背着柜子、扛着箱子、挑着口袋快步跑了,唯恐绳结、插闩与锁钥不够牢固哩。既然是这样,那么先前所谓的聪明作法,不就是给大盗作好了积聚和储备吗?所以我曾试图讨论这种情况,世俗所谓的聪明人,有不替大盗积聚财物的吗?所谓的圣人,有不替大盗守卫财物的吗?

故尝试论之,世俗之所谓知者,有不为大盗积者乎?所谓圣者,有不为大盗守者乎?何以知其然邪?昔者齐国邻邑相望,鸡狗之音相闻,罔罟之所布,耒耨之所刺,方二千余里。阖四竟之内,所以立宗庙、社稷,治邑、屋、州、闾、乡、曲者,曷尝不法圣人哉?然而田成子一旦杀齐君而盗其国。所盗者岂独其国邪?并与其圣知之法而盗之。故田成子有乎盗贼之名,而身处尧舜之安,小国不敢非,大国不敢诛,专有齐国。则是不乃窃齐国,并与其圣知之法,以守其盗贼之身乎?
怎么知道是这样的呢?当年的齐国,邻近的村邑遥遥相望,鸡狗之声相互听闻,鱼网所撒布的水面,犁锄所耕作的土地,方圆两千多里。整个国境之内,所有用来设立宗庙、社稷的地方,所有用来建置邑、屋、州、闾、乡、里各级行政机构的地方,何尝不是在效法古代圣人的作法!然而田成子一下子杀了齐国的国君也就窃据了整个齐国。他所盗窃夺取的难道又仅仅只是那样一个齐国吗?连同那里各种圣明的法规与制度也一块儿劫夺去了。而田成子虽然有盗贼的名声,却仍处于尧舜那样安稳的地位,小的国家不敢非议他,大的国家不敢讨伐他,世世代代窃据齐国。那么,这不就是盗窃了齐国并连同那里圣明的法规和制度,从而用来守卫他盗贼之身吗?所以我曾试图讨论这种情况,世俗的所谓聪明人,有不替大盗积聚财物的吗?所谓的圣人,有不替大盗防守财物的吗?

尝试论之,世俗之所谓至知者,有不为大盗积者乎?所谓至圣者,有不为大盗守者乎?何以知其然邪?昔者龙逢斩,比干剖,苌弘胣,子胥靡。故四子之贤而身不免乎戮。故跖之徒问于跖曰:“盗亦有道乎?”跖曰:“何适而无有道邪?”夫妄意室中之藏,圣也;入先,勇也;出后,义也;知可否,知也;分均,仁也。五者不备而能成大盗者,天下未之有也。”由是观之,善人不得圣人之道不立,跖不得圣人之道不行;天下之善人少而不善人多,则圣人之利天下也少,而害天下也多。故曰:唇竭则齿寒,鲁酒薄而邯郸围,圣人生而大盗起。掊击圣人,纵舍盗贼,而天下始治矣!
怎么知道是这样的呢?从前龙逢被斩首,比干被剖胸,苌弘被掏肚,子胥被抛尸江中任其腐烂。即使像上面四个人那样的贤能之士,仍不能免于遭到杀戮。因而盗跖的门徒向盗跖问道:“做强盗也有规矩和准绳吗?”盗跖回答说:“到什么地方会没有规矩和准绳呢?凭空推测屋里储藏着什么财物,这就是圣明;率先进到屋里,这就是勇敢;最后退出屋子,这就是义气;能知道可否采取行动,这就是智慧;事后分配公平,这就是仁爱。以上五样不能具备,却能成为大盗的人,天下是没有的。”从这一点来看,善人不能通晓圣人之道便不能立业,盗跖不能通晓圣人之道便不能行窃;天下的善人少,而不善的人多,那么圣人给天下带来好处也就少,而给天下带来祸患也就多。所以说:嘴唇向外翻开牙齿就会外露受寒,鲁侯奉献的酒味道淡薄致使赵国都城邯郸遭到围困,圣人出现了因而大盗也就兴起了。抨击圣人,释放盗贼,天下方才能太平无事。

夫川竭而谷虚,丘夷而渊实。圣人已死,则大盗不起,天下平而无故矣。圣人不死,大盗不止。虽重圣人而治天下,则是重利盗跖也。为之斗斛以量之,则并与斗斛而窃之;为之权衡以称之,则并与权衡而窃之;为之符玺而信之,则并与符玺而窃之;为之仁义以矫之,则并与仁义而窃之。
溪水干涸山谷显得格外空旷,山丘夷平深潭显得格外充实。圣人死了,那么大盗也就不会再兴起,天下就太平而没有变故了。圣人不死,大盗也就不会中止。即使让整个社会都重用圣人治理天下,那么这也是让盗跖获得最大的好处。给天下人制定斗、斛来计量物品的多少,那么就连同斗斛一道盗窃走了;给天下人制定秤锤、秤杆来计量物品的轻重,那么就连同秤锤、秤杆一道盗窃走了;给天下人制定符、玺来取信于人,那么就连同符、玺一道盗窃走了;给天下人制定仁义来规范人们的道德和行为,那么就连同仁义一道盗窃走了。

何以知其然邪?彼窃钩者诛,窃国者为诸侯,诸侯之门而仁义存焉。则是非窃仁义圣知邪?故逐于大盗、揭诸侯、窃仁义并斗斛权衡符玺之利者,虽有轩冕之赏弗能劝,斧钺之威弗能禁。此重利盗跖而使不可禁者,是乃圣人之过也。故曰:“鱼不可脱于渊,国之利器不可以示人。”彼圣人者,天下之利器也,非所以明天下也。
怎么知道是这样的呢?那些偷窃腰带环钩之类小东西的人受到刑戮和杀害,而窃夺了整个国家的人却成为诸侯;诸侯之门方才存在仁义。这不就是盗窃了仁义和圣智吗?所以,那些追随大盗、高居诸侯之位、窃夺了仁义以及斗斛、秤具、符玺之利的人,即使有高官厚禄的赏赐不可能劝勉,即使有行刑杀戮的威严不可能禁止。这些大大有利于盗跖而不能使他们禁止的情况,都是圣人的过错。因此说,鱼儿不能脱离深潭,治国的利器不能随便拿给人看。那些所谓的圣人,就是治理天下的利器,是不可以用来明示天下的。

故绝圣弃知,大盗乃止;擿玉毁珠,小盗不起;焚符破玺,而民朴鄙;掊斗折衡,而民不争;殚残天下之圣法,而民始可与论议。擢乱六律,铄绝竽瑟,塞瞽旷之耳,而天下始人含其聪矣;灭文章,散五采,胶离朱之目,而天下始人含其明矣。毁绝钩绳而弃规矩,攦工倕之指,而天下始人含其巧矣。故曰:大巧若拙。削曾史之行,钳杨墨之口,攘弃仁义,而天下之德始玄同矣。
所以,断绝圣人摒弃智慧,大盗就能中止;弃掷玉器毁坏珠宝,小的盗贼就会消失;焚烧符记破毁玺印,百姓就会朴实浑厚;打破斗斛折断秤杆,百姓就会没有争斗;尽毁天下的圣人之法,百姓方才可以谈论是非和曲直。搅乱六律,毁折各种乐器,并且堵住师旷的耳朵,天下人方能保全他们原本的听觉;消除纹饰,离散五彩,粘住离朱的眼睛,天下人方才能保全他们原本的视觉;毁坏钩弧和墨线,抛弃圆规和角尺,弄断工倕的手指,天下人方才能保有他们原本的智巧。因此说:“最大的智巧就好像是笨拙一样。”削除曾参、史鰌的忠孝,钳住杨朱、墨翟善辩的嘴巴,摒弃仁义,天下人的德行方才能混同而齐一。

彼人含其明,则天下不铄矣;人含其聪,则天下不累矣;人含其知,则天下不惑矣;人含其德,则天下不僻矣。彼曾、史、杨、墨、师旷、工倕、离朱、皆外立其德而以爚乱天下者也,法之所无用也。
人人都保有原本的视觉,那么天下就不会出现毁坏;人人都保有原本的听觉,那么天下就不会出现忧患;人人都保有原本的智巧,那么天下就不会出现迷惑;人人都保有原本的秉性,那么天下就不会出现邪恶。那曾参、史鰌、杨朱、墨翟、师旷、工倕和离朱,都外露并炫耀自己的德行,而且用来迷乱天下之人,这就是圣治之法之所以没有用处的道理。

子独不知至德之世乎?昔者容成氏、大庭氏、伯皇氏、中央氏、栗陆氏、骊畜氏、轩辕氏、赫胥氏、尊卢氏、祝融氏、伏牺氏、神农氏,当是时也,民结绳而用之,甘其食,美其服,乐其俗,安其居,邻国相望,鸡狗之音相闻,民至老死而不相往来。若此之时,则至治已。今遂至使民延颈举踵,曰:“某所有贤者,”赢粮而趣之,则内弃其亲,而外弃其主之事;足迹接乎诸侯之境,车轨结乎千里之外,则是上好知之过也。上诚好知而无道,则天下大乱矣!
你唯独不知道那盛德的时代吗?从前容成氏、大庭氏、伯皇氏、中央氏、栗陆氏、骊畜氏、轩辕氏、赫胥氏、尊卢氏、祝融氏、伏牺氏、神农氏,在那个时代,人民靠结绳的办法记事,把粗疏的饭菜认作美味,把朴素的衣衫认作美服,把纯厚的风俗认作欢乐,把简陋的居所认作安适,邻近的国家相互观望,鸡狗之声相互听闻,百姓直至老死也互不往来。像这样的时代,就可说是真正的太平治世了。可是当今竟然达到使百姓伸长脖颈踮起脚跟说,“某个地方出了圣人”,于是带着干粮急趋而去,家里抛弃了双亲,外边离开了主上的事业,足迹交接于诸侯的国境,车轮印迹往来交错于千里之外,而这就是统治者追求圣智的过错。统治者一心追求圣智而不遵从大道,那么天下必定会大乱啊!

何以知其然邪?夫弓、弩、毕、弋、机变之知多,则鸟乱于上矣;钩饵、罔罟、罾笱之知多,则鱼乱于水矣;削格、罗落、罝罘之知多,则兽乱于泽矣;知诈渐毒、颉滑坚白、解垢同异之变多,则俗惑于辩矣。故天下每每大乱,罪在于好知。故天下皆知求其所不知,而莫知求其所已知者;皆知非其所不善,而莫知非其所已善者,是以大乱。故上悖日月之明,下烁山川之精,中堕四时之施,惴耎之虫,肖翘之物,莫不失其性。甚矣,夫好知之乱天下也!自三代以下者是已,舍夫种种之民,而悦夫役役之佞,释夫恬淡无为,而悦夫啍啍之意,啍啍已乱天下矣!
怎么知道是这样的呢?弓弩、鸟网、弋箭、机关之类的智巧多了,那么鸟儿就只会在空中扰飞;钩饵、渔网、鱼笼之类的智巧多了,那么鱼儿就只会在水里乱游;木栅、兽栏、兽网之类的智巧多了,那么野兽就只会在草泽里乱窜;伪骗欺诈、奸黠狡猾、言词诡曲、坚白之辩、同异之谈等等权变多了,那么世俗的人就只会被诡辩所迷惑。所以天下昏昏大乱,罪过就在于喜好智巧。所以天下人都只知道追求他所不知道的,却不知道探索他所已经知道的;都知道非难他所认为不好的,却不知道否定他所已经赞同的,因此天下大乱。所以对上而言遮掩了日月的光辉,对下而言销解了山川的精华,居中而言损毁了四时的交替,就连附生地上蠕动的小虫,飞在空中的蛾蝶,没有不丧失原有真性的。追求智巧扰乱天下,竟然达到如此地步!自夏、商、周三代以来的情况就是这样啊,抛弃那众多淳朴的百姓,而喜好那钻营狡诈的谄佞小人;废置那恬淡无为的自然风尚,喜好那喋喋不休的说教。喋喋不休的说教已经搞乱了天下啊!

胠箧赏析

  将为胠箧、探囊、发匮之盗而为守备,则必摄缄縢、固扃鐍;此世俗之所谓知也。然而巨盗至,则负匮、揭箧、担囊而趋;唯恐缄縢扃鐍之不固也。然则乡之所谓知者,不乃为大盗积者也?

  故尝试论之,世俗之所谓知者,有不为大盗积者乎?所谓圣者,有不为大盗守者乎?何以知其然邪?昔者齐国邻邑相望,鸡狗之音相闻,罔罟之所布,耒耨之所刺,方二千余里。阖四竟之内,所以立宗庙、社稷,治邑、屋、州、闾、乡、曲者,曷尝不法圣人哉?然而田成子一旦杀齐君而盗其国。所盗者岂独其国邪?并与其圣知之法而盗之。故田成子有乎盗贼之名,而身处尧舜之安,小国不敢非,大国不敢诛,专有齐国。则是不乃窃齐国,并与其圣知之法,以守其盗贼之身乎?

  尝试论之,世俗之所谓至知者,有不为大盗积者乎?所谓至圣者,有不为大盗守者乎?何以知其然邪?昔者龙逢斩,比干剖,苌弘胣,子胥靡。故四子之贤而身不免乎戮。故跖之徒问于跖曰:“盗亦有道乎?”跖曰:“何适而无有道邪?”夫妄意室中之藏,圣也;入先,勇也;出后,义也;知可否,知也;分均,仁也。五者不备而能成大盗者,天下未之有也。”由是观之,善人不得圣人之道不立,跖不得圣人之道不行;天下之善人少而不善人多,则圣人之利天下也少,而害天下也多。故曰:唇竭则齿寒,鲁酒薄而邯郸围,圣人生而大盗起。掊击圣人,纵舍盗贼,而天下始治矣!

  夫川竭而谷虚,丘夷而渊实。圣人已死,则大盗不起,天下平而无故矣。圣人不死,大盗不止。虽重圣人而治天下,则是重利盗跖也。为之斗斛以量之,则并与斗斛而窃之;为之权衡以称之,则并与权衡而窃之;为之符玺而信之,则并与符玺而窃之;为之仁义以矫之,则并与仁义而窃之。

  何以知其然邪?彼窃钩者诛,窃国者为诸侯,诸侯之门而仁义存焉。则是非窃仁义圣知邪?故逐于大盗、揭诸侯、窃仁义并斗斛权衡符玺之利者,虽有轩冕之赏弗能劝,斧钺之威弗能禁。此重利盗跖而使不可禁者,是乃圣人之过也。故曰:“鱼不可脱于渊,国之利器不可以示人。”彼圣人者,天下之利器也,非所以明天下也。

  故绝圣弃知,大盗乃止;擿玉毁珠,小盗不起;焚符破玺,而民朴鄙;掊斗折衡,而民不争;殚残天下之圣法,而民始可与论议。擢乱六律,铄绝竽瑟,塞瞽旷之耳,而天下始人含其聪矣;灭文章,散五采,胶离朱之目,而天下始人含其明矣。毁绝钩绳而弃规矩,攦工倕之指,而天下始人含其巧矣。故曰:大巧若拙。削曾史之行,钳杨墨之口,攘弃仁义,而天下之德始玄同矣。

  彼人含其明,则天下不铄矣;人含其聪,则天下不累矣;人含其知,则天下不惑矣;人含其德,则天下不僻矣。彼曾、史、杨、墨、师旷、工倕、离朱、皆外立其德而以爚乱天下者也,法之所无用也。

  子独不知至德之世乎?昔者容成氏、大庭氏、伯皇氏、中央氏、栗陆氏、骊畜氏、轩辕氏、赫胥氏、尊卢氏、祝融氏、伏牺氏、神农氏,当是时也,民结绳而用之,甘其食,美其服,乐其俗,安其居,邻国相望,鸡狗之音相闻,民至老死而不相往来。若此之时,则至治已。今遂至使民延颈举踵,曰:“某所有贤者,”赢粮而趣之,则内弃其亲,而外弃其主之事;足迹接乎诸侯之境,车轨结乎千里之外,则是上好知之过也。上诚好知而无道,则天下大乱矣!

  何以知其然邪?夫弓、弩、毕、弋、机变之知多,则鸟乱于上矣;钩饵、罔罟、罾笱之知多,则鱼乱于水矣;削格、罗落、罝罘之知多,则兽乱于泽矣;知诈渐毒、颉滑坚白、解垢同异之变多,则俗惑于辩矣。故天下每每大乱,罪在于好知。故天下皆知求其所不知,而莫知求其所已知者;皆知非其所不善,而莫知非其所已善者,是以大乱。故上悖日月之明,下烁山川之精,中堕四时之施,惴耎之虫,肖翘之物,莫不失其性。甚矣,夫好知之乱天下也!自三代以下者是已,舍夫种种之民,而悦夫役役之佞,释夫恬淡无为,而悦夫啍啍之意,啍啍已乱天下矣!

  “胠箧”的意思是打开箱子。本篇的主旨跟《马蹄》篇相同,但比《马蹄》更深刻,言辞也直接,一方面竭力抨击所谓圣人的“仁义”,一方面倡导抛弃一切文化和智慧,使社会回到原始状态中去。宣扬“绝圣弃知”的思想和返归原始的政治主张,就是本篇的中心。

  全篇大体分成三个部分。第一部分至“而天下始治矣”,从讨论各种防盗的手段最终都会被盗贼所利用入手,指出当时治天下的主张和办法,都是统治者、阴谋家的工具,着力批判了“仁义”和“礼法”。第二部分至“法之所无用也”,进一步提出摒弃一切社会文化的观点,使“绝圣”的主张和“弃知”的思想联系在一起。余下为第三部分,通过对比“至德之世”与“三代以下”的治乱,表达缅怀原始社会的政治主张。

  本篇深刻揭露了仁义的虚伪和社会的黑暗,一针见血地指出“窃钩者诛,窃国者为诸侯”,但看不到社会的出路,于是提出“绝圣弃知”的主张,要摒弃社会文明与进步,倒退到人类的原始状态。这是庄子社会观和政治观的消极面。

译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

胠箧拼音版参考

(jiāng)
(wéi)
()
(qiè)
()
(tàn)
(náng)
()
()
(kuì)
(zhī)
(dào)
(ér)
(wéi)
(shǒu)
(bèi)
()
()
(shè)
(jiān)
(téng)
()
()
(jiōng)
()
()
()
(shì)
()
(zhī)
(suǒ)
(wèi)
(zhī)
()
(rán)
(ér)
()
(dào)
(zhì)
()
()
(kuì)
()
(jiē)
(qiè)
()
(dān)
(náng)
(ér)
()
()
(wéi)
(kǒng)
(jiān)
(téng)
(jiōng)
()
(zhī)
()
()
()
(rán)
()
(xiāng)
(zhī)
(suǒ)
(wèi)
(zhī)
(zhě)
()
(nǎi)
(wéi)
()
(dào)
()
(zhě)
()
()
(cháng)
(shì)
(lùn)
(zhī)
(shì)
()
(zhī)
(suǒ)
(wèi)
(zhī)
(zhě)
(yǒu)
()
(wéi)
()
(dào)
()
(zhě)
()
(suǒ)
(wèi)
(shèng)
(zhě)
(yǒu)
()
(wéi)
()
(dào)
(shǒu)
(zhě)
()
()
()
(zhī)
()
(rán)
(xié)
()
(zhě)
()
(guó)
(lín)
()
(xiàng)
(wàng)
()
(gǒu)
(zhī)
(yīn)
(xiàng)
(wén)
(wǎng)
()
(zhī)
(suǒ)
()
(lěi)
(nòu)
(zhī)
(suǒ)
()
(fāng)
(èr)
(qiān)
()
()
()
()
(jìng)
(zhī)
(nèi)
(suǒ)
()
()
(zōng)
(miào)
()
(shè)
()
(zhì)
()
()
()
()
(zhōu)
()
()
()
(xiāng)
()
()
(zhě)
()
(cháng)
()
()
(shèng)
(rén)
(zāi)
(rán)
(ér)
(tián)
(chéng)
()
()
(dàn)
(shā)
()
(jun1)
(ér)
(dào)
()
(guó)
(suǒ)
(dào)
(zhě)
()
()
()
(guó)
(xié)
(bìng)
()
()
(shèng)
(zhī)
(zhī)
()
(ér)
(dào)
(zhī)
()
(tián)
(chéng)
()
(yǒu)
()
(dào)
(zéi)
(zhī)
(míng)
(ér)
(shēn)
(chù)
(yáo)
(shùn)
(zhī)
(ān)
(xiǎo)
(guó)
()
(gǎn)
(fēi)
()
(guó)
()
(gǎn)
(zhū)
(zhuān)
(yǒu)
()
(guó)
()
(shì)
()
(nǎi)
(qiè)
()
(guó)
(bìng)
()
()
(shèng)
(zhī)
(zhī)
()
()
(shǒu)
()
(dào)
(zéi)
(zhī)
(shēn)
()
(cháng)
(shì)
(lùn)
(zhī)
(shì)
()
(zhī)
(suǒ)
(wèi)
(zhì)
(zhī)
(zhě)
(yǒu)
()
(wéi)
()
(dào)
()
(zhě)
()
(suǒ)
(wèi)
(zhì)
(shèng)
(zhě)
(yǒu)
()
(wéi)
()
(dào)
(shǒu)
(zhě)
()
()
()
(zhī)
()
(rán)
(xié)
()
(zhě)
(lóng)
(féng)
(zhǎn)
()
(gàn)
(pōu)
(cháng)
(hóng)
(chǐ)
()
()
()
()
()
()
(zhī)
(xián)
(ér)
(shēn)
()
(miǎn)
()
()
()
(zhí)
(zhī)
()
(wèn)
()
(zhí)
(yuē)
()
(dào)
()
(yǒu)
(dào)
()
()
(zhí)
(yuē)
()
()
(shì)
(ér)
()
(yǒu)
(dào)
(xié)
()
()
(wàng)
()
(shì)
(zhōng)
(zhī)
(cáng)
(shèng)
()
()
()
(xiān)
(yǒng)
()
()
(chū)
(hòu)
()
()
()
(zhī)
()
(fǒu)
(zhī)
()
()
(fèn)
(jun1)
(rén)
()
()
(zhě)
()
(bèi)
(ér)
(néng)
(chéng)
()
(dào)
(zhě)
(tiān)
(xià)
(wèi)
(zhī)
(yǒu)
()
()
(yóu)
(shì)
(guān)
(zhī)
(shàn)
(rén)
()
()
(shèng)
(rén)
(zhī)
(dào)
()
()
(zhí)
()
()
(shèng)
(rén)
(zhī)
(dào)
()
(háng)
()
(tiān)
(xià)
(zhī)
(shàn)
(rén)
(shǎo)
(ér)
()
(shàn)
(rén)
(duō)
()
(shèng)
(rén)
(zhī)
()
(tiān)
(xià)
()
(shǎo)
(ér)
(hài)
(tiān)
(xià)
()
(duō)
()
(yuē)
(chún)
(jié)
()
齿(chǐ)
(hán)
()
(jiǔ)
(báo)
(ér)
(hán)
(dān)
(wéi)
(shèng)
(rén)
(shēng)
(ér)
()
(dào)
()
(póu)
()
(shèng)
(rén)
(zòng)
(shě)
(dào)
(zéi)
(ér)
(tiān)
(xià)
(shǐ)
(zhì)
()
()
(chuān)
(jié)
(ér)
()
()
(qiū)
()
(ér)
(yuān)
(shí)
(shèng)
(rén)
()
()
()
()
(dào)
()
()
(tiān)
(xià)
(píng)
(ér)
()
()
()
(shèng)
(rén)
()
()
()
(dào)
()
(zhǐ)
(suī)
(zhòng)
(shèng)
(rén)
(ér)
(zhì)
(tiān)
(xià)
()
(shì)
(zhòng)
()
(dào)
(zhí)
()
(wéi)
(zhī)
(dòu)
()
()
(liàng)
(zhī)
()
(bìng)
()
(dòu)
()
(ér)
(qiè)
(zhī)
()
(wéi)
(zhī)
(quán)
(héng)
()
(chēng)
(zhī)
()
(bìng)
()
(quán)
(héng)
(ér)
(qiè)
(zhī)
()
(wéi)
(zhī)
()
()
(ér)
(xìn)
(zhī)
()
(bìng)
()
()
()
(ér)
(qiè)
(zhī)
()
(wéi)
(zhī)
(rén)
()
()
(jiǎo)
(zhī)
()
(bìng)
()
(rén)
()
(ér)
(qiè)
(zhī)
()
()
(zhī)
()
(rán)
(xié)
()
(qiè)
(gōu)
(zhě)
(zhū)
(qiè)
(guó)
(zhě)
(wéi)
(zhū)
(hóu)
(zhū)
(hóu)
(zhī)
(mén)
(ér)
(rén)
()
(cún)
(yān)
()
(shì)
(fēi)
(qiè)
(rén)
()
(shèng)
(zhī)
(xié)
()
(zhú)
()
()
(dào)
()
(jiē)
(zhū)
(hóu)
()
(qiè)
(rén)
()
(bìng)
(dòu)
()
(quán)
(héng)
()
()
(zhī)
()
(zhě)
(suī)
(yǒu)
(xuān)
(miǎn)
(zhī)
(shǎng)
()
(néng)
(quàn)
()
(yuè)
(zhī)
(wēi)
()
(néng)
(jìn)
()
(zhòng)
()
(dào)
(zhí)
(ér)
使(shǐ)
()
()
(jìn)
(zhě)
(shì)
(nǎi)
(shèng)
(rén)
(zhī)
(guò)
()
()
(yuē)
()
()
()
()
(tuō)
()
(yuān)
(guó)
(zhī)
()
()
()
()
()
(shì)
(rén)
()
()
(shèng)
(rén)
(zhě)
(tiān)
(xià)
(zhī)
()
()
()
(fēi)
(suǒ)
()
(míng)
(tiān)
(xià)
()
()
(jué)
(shèng)
()
(zhī)
()
(dào)
(nǎi)
(zhǐ)
()
()
()
(huǐ)
(zhū)
(xiǎo)
(dào)
()
()
()
(fén)
()
()
()
(ér)
(mín)
()
()
()
(póu)
(dòu)
(shé)
(héng)
(ér)
(mín)
()
(zhēng)
()
(dān)
(cán)
(tiān)
(xià)
(zhī)
(shèng)
()
(ér)
(mín)
(shǐ)
()
()
(lùn)
()
(zhuó)
(luàn)
(liù)
()
(shuò)
(jué)
()
()
(sāi)
()
(kuàng)
(zhī)
(ěr)
(ér)
(tiān)
(xià)
(shǐ)
(rén)
(hán)
()
(cōng)
()
()
(miè)
(wén)
(zhāng)
(sàn)
()
(cǎi)
(jiāo)
()
(zhū)
(zhī)
()
(ér)
(tiān)
(xià)
(shǐ)
(rén)
(hán)
()
(míng)
()
(huǐ)
(jué)
(gōu)
(shéng)
(ér)
()
(guī)
()
()
(gōng)
(zhuì)
(zhī)
(zhǐ)
(ér)
(tiān)
(xià)
(shǐ)
(rén)
(hán)
()
(qiǎo)
()
()
(yuē)
()
(qiǎo)
(ruò)
(zhuō)
(xuē)
(céng)
(shǐ)
(zhī)
(háng)
(qián)
(yáng)
()
(zhī)
(kǒu)
(rǎng)
()
(rén)
()
(ér)
(tiān)
(xià)
(zhī)
()
(shǐ)
(xuán)
(tóng)
()
()
(rén)
(hán)
()
(míng)
()
(tiān)
(xià)
()
(shuò)
()
()
(rén)
(hán)
()
(cōng)
()
(tiān)
(xià)
()
(lèi)
()
()
(rén)
(hán)
()
(zhī)
()
(tiān)
(xià)
()
(huò)
()
()
(rén)
(hán)
()
()
()
(tiān)
(xià)
()
()
()
()
(céng)
()
(shǐ)
()
(yáng)
()
()
()
(shī)
(kuàng)
()
(gōng)
(zhuì)
()
()
(zhū)
()
(jiē)
(wài)
()
()
()
(ér)
()
(yuè)
(luàn)
(tiān)
(xià)
(zhě)
()
()
(zhī)
(suǒ)
()
(yòng)
()
()
()
()
(zhī)
(zhì)
()
(zhī)
(shì)
()
()
(zhě)
(róng)
(chéng)
(shì)
()
()
(tíng)
(shì)
()
()
(huáng)
(shì)
()
(zhōng)
(yāng)
(shì)
()
()
()
(shì)
()
()
(chù)
(shì)
()
(xuān)
(yuán)
(shì)
()
()
()
(shì)
()
(zūn)
()
(shì)
()
(zhù)
(róng)
(shì)
()
()
()
(shì)
()
(shén)
(nóng)
(shì)
(dāng)
(shì)
(shí)
()
(mín)
(jié)
(shéng)
(ér)
(yòng)
(zhī)
(gān)
()
(shí)
(měi)
()
()
()
()
()
(ān)
()
()
(lín)
(guó)
(xiàng)
(wàng)
()
(gǒu)
(zhī)
(yīn)
(xiàng)
(wén)
(mín)
(zhì)
(lǎo)
()
(ér)
()
(xiàng)
(wǎng)
(lái)
(ruò)
()
(zhī)
(shí)
()
(zhì)
(zhì)
()
(jīn)
(suí)
(zhì)
使(shǐ)
(mín)
(yán)
(jǐng)
()
(zhǒng)
(yuē)
()
(mǒu)
(suǒ)
(yǒu)
(xián)
(zhě)
()
(yíng)
(liáng)
(ér)
()
(zhī)
()
(nèi)
()
()
(qīn)
(ér)
(wài)
()
()
(zhǔ)
(zhī)
(shì)
()
()
()
(jiē)
()
(zhū)
(hóu)
(zhī)
(jìng)
(chē)
(guǐ)
(jié)
()
(qiān)
()
(zhī)
(wài)
()
(shì)
(shàng)
(hǎo)
(zhī)
(zhī)
(guò)
()
(shàng)
(chéng)
(hǎo)
(zhī)
(ér)
()
(dào)
()
(tiān)
(xià)
()
(luàn)
()
()
()
(zhī)
()
(rán)
(xié)
()
(gōng)
()
()
()
()
()
()
()
()
(biàn)
(zhī)
(zhī)
(duō)
()
(niǎo)
(luàn)
()
(shàng)
()
()
(gōu)
(ěr)
()
(wǎng)
()
()
(zēng)
(gǒu)
(zhī)
(zhī)
(duō)
()
()
(luàn)
()
(shuǐ)
()
()
(xuē)
()
()
(luó)
(luò)
()
()
()
(zhī)
(zhī)
(duō)
()
(shòu)
(luàn)
()
()
()
()
(zhī)
(zhà)
(jiàn)
()
()
(jié)
(huá)
(jiān)
(bái)
()
(jiě)
(gòu)
(tóng)
()
(zhī)
(biàn)
(duō)
()
()
(huò)
()
(biàn)
()
()
(tiān)
(xià)
(měi)
(měi)
()
(luàn)
(zuì)
(zài)
()
(hǎo)
(zhī)
()
(tiān)
(xià)
(jiē)
(zhī)
(qiú)
()
(suǒ)
()
(zhī)
(ér)
()
(zhī)
(qiú)
()
(suǒ)
()
(zhī)
(zhě)
()
(jiē)
(zhī)
(fēi)
()
(suǒ)
()
(shàn)
(ér)
()
(zhī)
(fēi)
()
(suǒ)
()
(shàn)
(zhě)
(shì)
()
()
(luàn)
()
(shàng)
(bèi)
()
(yuè)
(zhī)
(míng)
(xià)
(shuò)
(shān)
(chuān)
(zhī)
(jīng)
(zhōng)
(duò)
()
(shí)
(zhī)
(shī)
(zhuì)
(nuò)
(zhī)
(chóng)
(xiāo)
(qiào)
(zhī)
()
()
()
(shī)
()
(xìng)
(shèn)
()
()
(hǎo)
(zhī)
(zhī)
(luàn)
(tiān)
(xià)
()
()
(sān)
(dài)
()
(xià)
(zhě)
(shì)
()
(shě)
()
(zhǒng)
(zhǒng)
(zhī)
(mín)
(ér)
(yuè)
()
()
()
(zhī)
(nìng)
(shì)
()
(tián)
(dàn)
()
(wéi)
(ér)
(yuè)
()
(tūn)
(tūn)
(zhī)
()
(tūn)
(tūn)
()
(luàn)
(tiān)
(xià)
()

胠箧作者

庄周庄周 庄子(公元前369-公元前286年),名周,汉族,宋国蒙(今河南省商丘市东北梁园区蒙墙寺村)人,战国时期的思想家、哲学家、文学家,道家学说的主要创始人之一。庄子祖上系出楚国公族,后因吴起变法楚国发生内乱,先人避夷宗之罪迁至宋国蒙地。庄子生平只做过地方漆园吏,因崇尚自由而不应同宗楚威王之聘。老子思想的继承和发展者。后世将他与老子并称为“老庄”。他们的哲学思想体系,被思想学术界尊为“老庄哲学”。代表作

胠箧其他参考

« 上一首
下一首 »

猜你喜欢

  • 一箧磨穴砚

    古人有学书于人者,自以为艺成,辞而去。师曰:“吾有一箧物,不欲付他人,愿托置于某山下。”其人受之,因其封题不甚密,乃启而视之,皆磨穴之砚也,数十枚,方知师夙用者。顿觉羞愧,及反而学,至精其艺。
    88阅读
  • 巴女词

    巴水急如箭,巴船去若飞。十月三千里,郎行几岁归?
    455阅读
  • 把酒问月

    青天有月来几时?我今停杯一问之。人攀明月不可得,月行却与人相随。皎如飞镜临丹阙,绿烟灭尽清辉发。但见宵从海上来,宁知晓向云间没。白兔捣药秋复春,嫦娥孤栖与谁邻?今人不见古时月,今月曾经照古人。古人今人若流水,共看明月皆如此。唯愿当歌对酒时,月光长照金樽里。
    401阅读
  • 灞陵行送别

    送君灞陵亭,灞水流浩浩。上有无花之古树,下有伤心之春草。我向秦人问路岐,云是王粲南登之古道。古道连绵走西京,紫阙落日浮云生。正当今夕断肠处,骊歌愁绝不忍听。
    239阅读
  • 黄鹤楼送孟浩然之广陵

    故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
    592阅读
  • 将进酒

    君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。岑夫子,丹邱生,将进酒,杯莫停。与君歌一曲,请君为我倾耳听。钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。主人何为言少钱,径须沽取对君酌。五花马,千金裘。呼儿将出换美酒,与尔同销…
    648阅读
  • 哀江头

    少陵野老吞声哭,春日潜行曲江曲。江头宫殿锁千门,细柳新蒲为谁绿。忆昔霓旌下南苑,苑中万物生颜色。昭阳殿里第一人,同辇随君侍君侧。辇前才人带弓箭,白马嚼啮黄金勒。翻身向天仰射云,一箭正坠双飞翼。明眸皓齿今何在,血污游魂归不得。清渭东流剑阁深,去住彼此无消息。人生有情泪沾臆,江草江花岂终极。黄昏胡骑尘满城,欲往城南望城北。
    317阅读
  • 哀王孙

    长安城头头白乌,夜飞延秋门上呼。又向人家啄大屋,屋底达宫走避胡。金鞭断折九马死,骨肉不得同驰驱。腰下宝玦青珊瑚,可怜王孙泣路隅。问之不肯道姓名,但道困苦乞为奴。已经百日窜荆棘,身上无有完肌肤。高帝子孙尽隆准,龙种自与常人殊。豺狼在邑龙在野,王孙善保千金躯。不敢长语临郊衢,且为王孙立斯须。昨夜东风吹血腥,东来橐驼满旧都。朔方健儿好身手,昔何勇锐今何愚。窃闻天子已传位,圣德北服南单于。花门剺面请雪耻,…
    267阅读