送王含秀才序
清代
·
韩愈•阅读 42
吾少时读《醉乡记》,私怪隐居者无所累于世,而犹有是言,岂诚旨于味耶?
及读阮籍、陶潜诗,乃知彼虽偃蹇,不欲与世接,然犹未能平其心,或为事物是非相感发,于是有托而逃焉者也。
若颜子操瓢与箪,曾参歌声若出金石,彼得圣人而师之,汲汲每若不可及,其于外也固不暇,尚何曲之托,而昏冥之逃耶?
吾又以为悲醉乡之徒不遇也。
建中初,天子嗣位,有意贞观、开元之丕绩,在廷之臣争言事。
当此时,醉乡之后世又以直废吾既悲醉乡之文辞,而又嘉良臣之烈,思识其子孙。
今子之来见我也,无所挟,吾犹将张之;
况文与行不失其世守,浑然端且厚。
惜乎吾力不能振之,而其言不见信于世也。
于其行,姑分之饮酒。
送王含秀才序拼音版参考
吾
少
时
读
《
醉
乡
记
》
,
私
怪
隐
居
者
无
所
累
于
世
,
而
犹
有
是
言
,
岂
诚
旨
于
味
耶
?
及
读
阮
籍
、
陶
潜
诗
,
乃
知
彼
虽
偃
蹇
,
不
欲
与
世
接
,
然
犹
未
能
平
其
心
,
或
为
事
物
是
非
相
感
发
,
于
是
有
托
而
逃
焉
者
也
。
若
颜
子
操
瓢
与
箪
,
曾
参
歌
声
若
出
金
石
,
彼
得
圣
人
而
师
之
,
汲
汲
每
若
不
可
及
,
其
于
外
也
固
不
暇
,
尚
何
曲
之
托
,
而
昏
冥
之
逃
耶
?
吾
又
以
为
悲
醉
乡
之
徒
不
遇
也
。
建
中
初
,
天
子
嗣
位
,
有
意
贞
观
、
开
元
之
丕
绩
,
在
廷
之
臣
争
言
事
。
当
此
时
,
醉
乡
之
后
世
又
以
直
废
吾
既
悲
醉
乡
之
文
辞
,
而
又
嘉
良
臣
之
烈
,
思
识
其
子
孙
。
今
子
之
来
见
我
也
,
无
所
挟
,
吾
犹
将
张
之
;
况
文
与
行
不
失
其
世
守
,
浑
然
端
且
厚
。
惜
乎
吾
力
不
能
振
之
,
而
其
言
不
见
信
于
世
也
。
于
其
行
,
姑
分
之
饮
酒
。
送王含秀才序作者
韩愈
韩愈(768─824),字退之,河内河阳(今河南孟县)人。祖藉昌黎(今河北通县),每自称昌黎韩愈,所以世称韩昌黎。唐德宗贞元八年(792)进士,贞元末,任监察御史,因上书言事,得罪当权者,被贬为阳山(今广东阳山县)令。宪宗时,他随宰相裴度平定淮西之乱,升任刑部侍郎,因上疏反对迎佛骨,被贬为潮州(今广东潮州)刺史。穆宗时,官至吏部侍郎。韩愈和柳宗元同是古文运动的倡导者,其散文被列为「唐宋八大家」之首
送王含秀才序其他参考
译文及注释
译文我在年轻的时候,读王篑的醉乡记,心里面很奇怪那隐居的人,既然和世界没有什么牵挂,为什么还说这种话,难道说真的是贪吃那酒吗?到后来读了阮籍、陶潜的诗,终知道他们虽然洒脱,不愿同世人交接,但是他们的心,终究不能平,偶然碰见那事物的是非,他就感触起来,把酒来做遁世的托辞罢了。那颜子住在一条陋巷里,只有一箪的饭,一瓢的汤。曾子唱起歌来,声音好像是从金石里发出来的,他俩寻到了圣人做老师,急急忙忙的要想学他,还觉得来不及;对那外面的事情,没有工夫去计较了;那里还会有借着醉乡做逃遁处的道理呢!所以我很哀怜那醉乡的人,不曾逢着好时候。 建中初年,天子即位,很想按照贞观开元年间的政治,做一番大事业,朝庭上官,个个上奏疏,讨论时务,这时候那醉乡的后嗣,又因为所说的话太直,丢掉了官。我读了醉乡的文词很哀怜他,又很敬重那良臣的刚烈,总想认识他的子孙。现在你肯来见我,就算是没有什么才华,我也要协助于你,况且你的文才,你的品行,很能继承家风元气,浑浑然即端方又敦厚,只可惜我的力量很薄弱,不能够提拔于你,而我的话,又没有什么人相信。没有其他的法子了,只好趁你走的时候,请你吃上杯水酒。
注释1、《醉乡记》:作者王篑,字无功,隋唐时代的隐逸诗人,仕途不顺,归隐山林,嗜酒成癖,能饮五斗,著五斗先生传及醉乡记,是王秀才王含的先祖。2、偃蹇:困顿、失志。3、颜子:颜渊。4、箪:盛饭的圆形竹器。5、金石:金,钟鼎彝器。石,碑碣石刻。金石指用以颂扬功德的箴铭。6、圣人:孔子。7、汲汲:形容努力求取、不休息的样子。8、曲:把麦子或白米蒸过,使它发酵后再晒干,称为曲,可用来酿酒。此处指酒。9、建中:唐德宗年号。10、丕绩:大功业。11、无所挟:就算是没有什么才华。12、张之:协助他。13、文与行:文章与品行。